President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, visits political advisors from the sectors of culture and art, and social sciences who are attending the second session of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) in Beijing, capital of China, March 4, 2019.
President Xi Jinping on Monday called on writers, artists and theorists to strengthen cultural confidence, serve the people with fine works, and guide the public with high moral standards.
習近平強調(diào),文學家、藝術家、理論家要堅定文化自信、以精品奉獻人民、用明德引領風尚。
"A country, or a nation, cannot be devoid of soul," Xi said, adding that the mission of workers in culture, literature, art and philosophy and social sciences is to nurture the root and soul of the nation.
習近平指出,一個國家、一個民族不能沒有靈魂。文化文藝工作、哲學社會科學工作就屬于培根鑄魂的工作。
習近平指出,要堅持以人民為中心。人民是創(chuàng)作的源頭活水。
Cultural, literary and artistic workers should participate in practices, carefully observe people's lives and express people's aspirations, Xi said.
文化文藝工作者要走進實踐深處,觀照人民生活,表達人民心聲。
He also required philosophy and social sciences workers to conduct more field surveys and research to gain knowledge of people's living conditions.
哲學社會科學工作者要多到實地調(diào)查研究,了解百姓生活狀況。
Xi stressed providing the people with quality products, saying that all valuable and meaningful literary and artistic works and academic research should reflect reality and be conducive to solving real problems and answering real questions.
習近平強調(diào),要堅持以精品奉獻人民。一切有價值、有意義的文藝創(chuàng)作和學術研究,都應該反映現(xiàn)實,都應該有利于解決現(xiàn)實問題、回答現(xiàn)實課題。
All practitioners in culture, literature, art, philosophy and social sciences shoulder the important tasks of enlightening thoughts, nurturing sentiments and warming hearts, Xi said, asking them to set an example for society with lofty aspirations, good morals and noble sentiments.
文化文藝工作者、哲學社會科學工作者都肩負著啟迪思想、陶冶情操、溫潤心靈的重要職責,大家理應以高遠志向、良好品德、高尚情操為社會作出表率。
As this year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, Xi called on the attendees to profoundly reflect the struggles and practice of the Party and the people over the past 70 years.
習近平強調(diào),今年是新中國成立70周年。希望大家深刻反映70年來黨和人民的奮斗實踐。
【相關詞匯】
道路自信、理論自信、制度自信、文化自信 confidence in the path, theory, system, and culture
社會主義核心價值觀 socialist core values
軟實力 soft power
藝術杰作 great artwork
民族復興 national rejuvenation
【小百科】
中國人民政治協(xié)商會議全國委員會由中國共產(chǎn)黨、各民主黨派、無黨派人士、人民團體、各少數(shù)民族和各界的代表,香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和歸國僑胞的代表以及特別邀請的人士組成,設若干界別。
政協(xié)十三屆全國委員會(the 13th National Committee of the CPPCC)共有34個界別(34 sectors),分別是:
中國共產(chǎn)黨(the Communist Party of China,CPC)
八個民主黨派:中國國民黨革命委員會(Revolutionary Committee Of The Chinese Kuomintang)、中國民主同盟(China Democratic League)、中國民主建國會(China National Democratic Construction Association)、中國民主促進會(China Association for Promoting Democracy)、中國農(nóng)工民主黨(Chinese Peasants and Workers Democratic Party)、中國致公黨(China Zhi Gong Party /China Public Interest Party)、九三學社(Jiu San Society)和臺灣民主自治同盟(Taiwan Democratic Self-Government League)
無黨派人士(non-party personages)
人民團體:中國共產(chǎn)主義青年團(Communist Youth League of China)、中華全國總工會(All-China Federation of Trade Unions)、中華全國婦女聯(lián)合會(All-China Women’s Federation)、中華全國青年聯(lián)合會(All-China Youth Federation)、中華全國工商業(yè)聯(lián)合會(All-China Federation of Industry and Commerce)、中國科學技術協(xié)會(China Association for Science and Technology)、中華全國臺灣同胞聯(lián)誼會(All-China Federation of Taiwan Compatriots)、中華全國歸國華僑聯(lián)合會(All-China Federation of Returned Overseas Chinese)
各少數(shù)民族和各界的代表:文化藝術界(sector of culture and art)、科學技術界(sector of science and technology)、社會科學界(sector of social sciences)、經(jīng)濟界(sector of economics)、農(nóng)業(yè)界(sector of agriculture)、教育界(sector of education)、體育界(sector of sports)、新聞出版界(sector of press and publication)、醫(yī)藥衛(wèi)生界(sector of medicine and health)、對外友好界(sector for friendship with foreign countries)、社會福利和社會保障界(sector for welfare and social security)、少數(shù)民族界(sector of ethnic minorities)、宗教界(sector of religion)
特邀香港人士(specially invited figures from Hong Kong Special Administrative Region)
特邀澳門人士(specially invited figures from Macao Special Administrative Region)
特別邀請人士(other specially invited figures)