Traditionally, Chinese people gives red envelopes filled with money, known as "Hongbao," to friends and relatives during the Lunar New Year celebrations. [Photo by Liu Junfeng/for China Daily]
During Chinese New Year, money is put inside red envelopes which are then handed out to younger generations by their parents, grandparents, relatives, and even close neighbors and friends.
春節(jié)期間,父母、祖父母,以及親朋好友會(huì)把錢裝在紅色的信封里分發(fā)給下一代。
At some companies, workers may also receive a year-end cash bonus tucked inside a red envelope. Red envelopes are also popular gifts for birthdays and weddings.
有些企業(yè)也會(huì)把年終獎(jiǎng)放在紅包里發(fā)給員工。另外,生日和婚禮也是紅包經(jīng)常出現(xiàn)的場(chǎng)合。
For technology companies, this has been an annual battlefield to entice users to stay glued to their respective services through financial incentives and promotional offers included in virtual red envelopes.
對(duì)科技企業(yè)來(lái)說(shuō),通過(guò)虛擬紅包中的資金激勵(lì)和優(yōu)惠政策吸引并留住用戶,是一場(chǎng)年度大戰(zhàn)。
支付寶集五福瓜分5億
1月25日,支付寶集五?;顒?dòng)又開(kāi)始了,據(jù)說(shuō)今年的紅包總額是5億。
A user scans the Chinese character fu using the Alipay app to receive hongbao ahead of the Spring Festival. [Photo by CHEN JUN/FOR CHINA DAILY]
From Jan 25 to Feb 4, an augmented reality-powered game allows people to collect virtual red envelopes by scanning the Chinese character fu, which symbolizes fortune and luck in Chinese and is commonplace ahead of the Chinese New Year.
1月25日至2月4日,用戶可以通過(guò)掃“福”字在支付寶增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)游戲中集福。“福”在漢語(yǔ)中代表財(cái)富和好運(yùn),春節(jié)前隨處可見(jiàn)。
It also ties into a series of events that promotes Alipay's array of services, from ecological protection scheme Ant Forest to Huabei, a consumer credit service.
集?;顒?dòng)還嵌入了支付寶旗下的其他服務(wù),包括環(huán)保類的螞蟻森林,以及消費(fèi)信用類服務(wù)花唄。
Those who have gathered five fu representing different blessings stand to equally split the cash prize, plus extra offerings including paid trips to Europe for football matches and a full-year reimbursement of all loans incurred on Huabei.
集齊五福的用戶將平分現(xiàn)金紅包,另外還有歐洲足球觀賽之旅、全年幫還花唄等額外獎(jiǎng)勵(lì)。
百度狂撒10億
成為央視春晚獨(dú)家互動(dòng)合作伙伴的百度,春節(jié)前要發(fā)10億紅包,除夕當(dāng)天還要發(fā)9億紅包。
Search engine Baidu Inc entered the fray this year by allocating up to 1 billion yuan of digital cash to be disbursed in the lead-up to the Year of the Pig.
搜索引擎公司百度在豬年春節(jié)到來(lái)之前,拿出10億電子紅包,加入今年的大戰(zhàn)。
The free money is deposited directly in the recipients' accounts with the app operator. The recipient can use the digital cash for future purchases via the app or resend it as a gift to friends and relatives who are using the same app, thus maximizing the level of participation for existing users and drawing in new customers.
紅包會(huì)直接存入用戶的百度app賬戶,可用于該賬戶內(nèi)的消費(fèi),也可當(dāng)做紅包發(fā)給其他使用百度app的親朋好友。這樣一來(lái),既能將當(dāng)前用戶的參與度最大化,還能吸引新用戶加入。
銀聯(lián)云閃付:簽到、轉(zhuǎn)賬都有紅包
今年,云閃付率先開(kāi)啟了“掃標(biāo)識(shí)領(lǐng)最高2019元紅包”活動(dòng)。
Under a promotional campaign that ends on Feb 4, participants who download and use China UnionPay's QuickPass app to scan objects bearing the company logo are eligible for cash prizes of up to 2,019 yuan.
2019年2月4日前,用戶使用云閃付APP掃描身邊的“銀聯(lián)”或“云閃付”標(biāo)識(shí),即可獲得最高2019元的現(xiàn)金紅包。
The promotion will also include other cash gifts if people sign onto the app on a daily basis, recommend new users and transfer funds via the tool.
此外,云閃付還對(duì)每日簽到、推薦新用戶以及使用云閃付app轉(zhuǎn)賬的用戶分發(fā)現(xiàn)金獎(jiǎng)勵(lì)。
這么多紅包,你覺(jué)得自己能搶多少?
【相關(guān)詞匯】
紅包 red envelope
廟會(huì) Temple Fair
春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì) Spring Festival gala
放煙花 set off fireworks
放鞭炮 set off firecrackers
本命年 the animal year in which one was born
春運(yùn) Spring Festival travel rush
年夜飯 New Year's Eve dinner
全家團(tuán)圓 family reunion
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思青島市青特赫山(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群