Chicago Tribune網(wǎng)站截圖
許多人抓住了文章中出現(xiàn)的特殊詞,lodestar。這個詞同時出現(xiàn)在贊揚已故參議員John McCain的文章中“雖然我們失去了參議員McCain,但我們將永遠視他為榜樣——一位lodestar,恢復對民眾的對話和尊重。特朗普先生也許會憂慮這樣值得尊敬的人,但我們應該敬重這樣的人。”
在文中,形容McCain的lodestar有“鼓舞人心的人或向導”的意思,是lodestar字面意思“引領船只航行的星”的比喻用法,類似的用法如“Polo Star”。關于詞義的記錄出現(xiàn)在十四世紀下旬。Lodestar中的lode是load的變體,本身的意思與lead有關,還保持了lode不常用的意思“路線”或“道路”。
很多人注意到副總統(tǒng)Mike Pence曾多次使用lodestar這個詞,讓人猜測這是否暗示這位二把手是文章的真正作者。
然而,文體專家表示,選擇lodestar這樣突出的詞語作為尋找作者的突破點是一種冒險行為。相反,分析的目標應該遠不那么引人注意,比如作者如何使用日常詞匯“and”,因為它們更無意識,因此更能揭示潛在關系。