Liu Xiang breaks world record in women's 50m backstroke at Asian Games in Jakarta on August 21, 2018. [Photo/Xinhua]
Chinese swimmer Liu Xiang set a new world record and became the first woman to complete the 50 metres backstroke in under 27 seconds at the Asian Games on Tuesday.
21日的亞運會比賽中,中國游泳選手劉湘創(chuàng)造了50米仰泳新的世界紀錄,成為首位能在27秒內完成該項目的女性運動員。
我們都知道“世界紀錄”用world record表示,那么,“創(chuàng)造世界紀錄”就是set a world record,如果是“刷新世界紀錄”則可以用create/establish/make/register/set a new world record表示;“打破世界紀錄”是break a world record,更生動一些的表達可以用beat/smash/shatter a previous world record。
比如:
His time for the 100 meters surpassed the previous world record by one hundredth of a second.
他以0.01秒的優(yōu)勢打破了100米短跑的前世界紀錄。
The film shattered all previous box office records.
這部電影打破了以往所有的票房紀錄。
除游泳項目之外,中國隊在其他多個項目中都包攬了冠亞軍。
自行車賽場,中國選手席卷自行車男女山地越野賽的雙金雙銀。
16歲的陳一樂和18歲的羅歡獲得體操女子全能金銀牌,為中國隊蟬聯(lián)該項目的冠亞軍。
摔跤賽場,中國隊包攬當日的兩枚女子項目金牌。
英語中表達“一舉獲得、包攬、橫掃”等意思的時候多用sweep表示,比如:
China sweeps Asian Games wrestling events.
此外,我們還可以用wrap,bag等詞來表示將金牌“收入囊中”這個說法。比如:
China wraps women's gymnastics all-around gold and silver at the Jakarta Asian Games.
【游泳相關詞匯】
自由泳 freestyle; free stroke
蛙泳 breaststroke
蝶泳 butterfly
仰[背]泳 backstroke
混合泳 medley stroke
自由泳接力 freestyle relay
混合泳接力 medley relay