Firshein解釋道:
ah, i suppose i should give myself a proper “jobbymoon” instead of all this “bleisure” travel
— Tracy Chou (@triketora) June 14, 2018
之前出現(xiàn)的honeymoon和babymoon都是在人生大事件中進行的熏陶之旅,但在另一種里程碑事件中卻沒有一個通用的名字:那就是換工作的間隙。盡管這些jobbymoons(工作蜜月,我們暫且這樣說)可以因就業(yè)情況、個人預(yù)算和愛好而有很多變化,但它們通常都有一個目的:在下一份工作開始前,拋掉上一份工作的負累。
她忽略了《紐約時報》去年觀察到的另一個趨勢,在mummymoon基礎(chǔ)上流行起來的daddymoon。
單詞jobbymoon已經(jīng)盡量將job和honeymoon兩個詞結(jié)合起來,不過半開玩笑地說,這個單詞聽著不那么適合美國人。
蘇格蘭也不例外,在那里jobby作為俚語有著很不一樣的意思,表示大便,很明顯是源自19世紀的表達法do a job(委婉語:上個廁所)。無論是諷刺還是健忘,英國《衛(wèi)報》都注意到了jobbymoon一詞,還把它發(fā)在蘇格蘭互聯(lián)網(wǎng)上。
無論是討論無核化還是換工作,總是認為我們是在同一定義下運作,這種想法是不明智的。