單詞gammon是一種切割或制備的腌制火腿,一些左翼分子因其粉色和肉質(zhì)外觀,以及烹飪特點用來類比支持英國脫歐的老年白人,因為他們面對移民等話題時會因生氣而臉部泛紅。
Gammon: 腌豬后腿。最近還是個俚語:中年會臉紅的白人男性,通常面對脫歐、移民和政治正確話題時會狂怒。
根據(jù)BBC的說明,在2017年這種侮辱就出現(xiàn)了,被一位叫Ben Davis的人推廣,他在其節(jié)目的“觀眾問題”環(huán)節(jié)將一位提問者稱為“wall of gammon”。另一位推特用戶在2016年的同檔節(jié)目中使用“gammon face”來嘲笑一位保守黨派人士。
這個綽號,曾在2015年用來嘲笑英國家庭烘焙大賽(The Great British Bake Off)的評委Paul Hollywood。然而,《牛津英語辭典》(the Oxford English Dictionary,簡稱OED)發(fā)現(xiàn),在John Marston的1604年劇作The Jacobeans中就有一句令人難忘的臺詞:“The sallo-westfalian gamon-faced zaza cries stand out”。Jacobeans讓推特完敗。
現(xiàn)在看看gammon,它在十五世紀(jì)就有使用記錄,源于法語和拉丁語,表示“腿”或“臀部”,很顯然是與jamb和gambol相關(guān)。
本周,北愛爾蘭議員Emma Little-Pengelly在推特上暗示gammon一詞是一種種族誹謗,也激發(fā)《泰晤士報》在評論版上譴責(zé)這個詞匯。
我感到很驚訝,“gammon”這個詞現(xiàn)在已經(jīng)經(jīng)常進(jìn)入很多詞匯表中(主要是左翼的),而且似乎被接受了。這是基于膚色和年齡的詞匯——無論是出于種族、年齡還是社群被膚色和年齡而固化是不對的。這就是錯的。
戴維斯先生對這一爭議做出回應(yīng),他對“腌豬腿”一詞的惡意和他推文起到的作用表示遺憾。但他并不認(rèn)為這是種族歧視。
戴維斯為《獨立報》撰文說道:“從未有人發(fā)現(xiàn)‘腌豬腿們滾回家’會被涂寫在自己的家門前。從未有專為腌豬腿孩子們開設(shè)的隔離學(xué)校。聲稱自己因為這個詞匯而被冒犯的很多評論者們,他們卻慣常地稱呼千禧一代為‘雪花一代’呢,這個事實才是有趣的。”
詞匯gammon現(xiàn)在引發(fā)了有趣的、困難的卻也重要的問題,即種族主義語言的組成。Gammon確實是針對基于種族、年齡和階層的一群人,從技術(shù)上說,這是一種廣義上的誹謗——但正如戴維斯所建議的那樣,它還不至于作為種族性誹謗的冒犯語。
我們不打算在這里解決這個問題,但牛津觀察熱詞欄目里,從theyby到mixed-weight,一周又一周,有個爭論仍很突出:身份政治,以及我們對其語言變化的敏感度,這些是我們這個時代的一個限定性話題。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市新華廣場廣電小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群