法國(guó)總統(tǒng)馬克龍?jiān)趪?guó)事訪(fǎng)問(wèn)之始,在悉尼的一次記者招待會(huì)上對(duì)澳大利亞總理特恩布爾說(shuō)到:“I want to thank you for your welcome, thank you and your delicious wife for your warm welcome”。
馬克龍到底想要說(shuō)總理夫人什么?!是她很可愛(ài)?很顯然,他選擇了英語(yǔ)中的delicious一詞替代了法語(yǔ)中的délicieux/délicieuse,在這一語(yǔ)境中,應(yīng)該是指“delightful”。
馬克龍的這個(gè)口誤當(dāng)然是可以原諒的。首先,你試過(guò)用第二語(yǔ)言來(lái)處理國(guó)際關(guān)系嗎?另外,delicious和délicieux有著共同的拉丁語(yǔ)詞根——delicia,它以不同的方式用于表示“快樂(lè)”、“奢侈”或“甜心”。
單詞delicious通過(guò)古法語(yǔ)首次引入中世紀(jì)英語(yǔ),最初的意思是令人愉快的,即“pleasurable”或“enjoyable”。不久之后,該詞義就變窄了,局限于令人愉快的味道或氣味(但如果不是指這些感官,它會(huì)暗示一些更為肉欲的感受)。
現(xiàn)代法語(yǔ)的delicieux和英語(yǔ)的delicious真是一對(duì)兒faux amis,即“假的朋友”。這種看著和聽(tīng)著都很像卻經(jīng)由不同語(yǔ)言形成的單詞,通常都有同一詞源,但詞義卻不同。全因英語(yǔ)的發(fā)展史,這種情況在法語(yǔ)和英語(yǔ)中比比皆是,例如actuallement/actually(前者為法語(yǔ),意為currently,后者為英語(yǔ),意為in fact),以及demander/demand(法語(yǔ)詞義為ask,英語(yǔ)詞義為insist)。
澳大利亞總理對(duì)馬克龍的誤譯一笑置之,像我們牛津辭典這樣的詞匯“書(shū)呆子”,怎么會(huì)錯(cuò)過(guò)這一點(diǎn)文字游戲的機(jī)會(huì):
Translational faux-ami leads to diplomatic faux-pas: Macron calls Turnbull’s wife “delicious,” false friend of the French “delicieux” (“lovely, delightful”)(翻譯上的“偽友”導(dǎo)致了外交上的“失禮”:馬克龍稱(chēng)特恩布爾的妻子是“美味的”,這是法語(yǔ)的“可愛(ài)的、讓人愉快的”的假朋友。)
— Ben Zimmer (@bgzimmer) May 2, 2018
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市迎龍閣公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群