The Supreme People's Court issued a judicial interpretation on the Marriage Law on Wednesday, clarifying the division of debt.
最高人民法院17日發(fā)布《婚姻法》有關(guān)司法解釋,對債務(wù)分配作出明確規(guī)定。
該司法解釋明確規(guī)定,夫妻雙方共同簽字或者夫妻一方事后追認等共同意思表示所負的債務(wù)(debts incurred by both the husband and the wife or acknowledged by a spouse thereafter),應(yīng)當認定為夫妻共同債務(wù)(joint debts)。
夫妻一方在婚姻關(guān)系存續(xù)期間以個人名義為家庭日常生活需要所負的債務(wù)(debts incurred by a spouse for the family's daily needs during a marriage),債權(quán)人以屬于夫妻共同債務(wù)為由主張權(quán)利的,人民法院應(yīng)予支持。
夫妻一方在婚姻關(guān)系存續(xù)期間以個人名義超出家庭日常生活需要所負的債務(wù)(debts incurred by a spouse for use beyond the scope of the family's daily needs),債權(quán)人以屬于夫妻共同債務(wù)為由主張權(quán)利的,人民法院不予支持,但債權(quán)人能夠證明該債務(wù)用于夫妻共同生活、共同生產(chǎn)經(jīng)營或者基于夫妻雙方共同意思表示的除外(unless the creditor can prove the debt has been used for the family, common production or business or incurred with mutual consent)。
該司法解釋于2018年1月18日起正式實施。
【相關(guān)詞匯】
joint estate/common wealth/mutual property 共同財產(chǎn)
pre-marital property 婚前財產(chǎn)
prenuptial agreement 婚前協(xié)議
division of property 財產(chǎn)分割
divorce proceeding 離婚訴訟
divorce settlement 離婚協(xié)議書
forged debt 偽造債務(wù)