Tencent and Alibaba mull sharing music licensing. (Photo/CGTN)
The deal sees Tencent Music Entertainment Group sub-license its rights with major labels like Universal, Sony and Warner to Alibaba's Ali Music, in exchange for access to some of Asia's biggest labels like Rock Records, HIM International and Media Asia Entertainment Group.
達(dá)成合作后,騰訊音樂娛樂集團(tuán)將代理的環(huán)球、索尼、華納等大型唱片公司的版權(quán)轉(zhuǎn)授權(quán)給阿里巴巴旗下的阿里音樂,以此換取阿里音樂代理的滾石、華研國際、寰亞等音樂版權(quán)的使用權(quán)。
This means Chinese music fans using services like Ali Music's Xiami or Tencent's QQ Music can access more artists without having to subscribe to multiple platforms.
這意味著使用阿里旗下的蝦米音樂或騰訊旗下QQ音樂的國內(nèi)樂迷無需在多個平臺注冊便可聽到更多藝人的作品。
轉(zhuǎn)授權(quán)(sublicensing)指一方獲得版權(quán)持有者(copyright owner)的授權(quán)后,將其轉(zhuǎn)授給第三方的行為。由此也可以看出來,最初的授權(quán)就是licensing了,而在授權(quán)過程中向持有者支付的版稅則是royalties。
據(jù)了解,目前,騰訊音樂擁有海內(nèi)外30多家唱片公司的獨家版權(quán)(exclusive licensing),版權(quán)覆蓋率高達(dá)90%。阿里與滾石音樂、德國BMG以及香港寰亞唱片達(dá)成版權(quán)合作協(xié)議,同時是S.M.Entertainment、BMG在中國地區(qū)的獨家數(shù)字音樂合作伙伴(exclusive partnership in digital music cooperation);此外阿里旗下的蝦米音樂更專注于獨立音樂人和歌壇新人領(lǐng)域。
在此之前,騰訊、百度、網(wǎng)易、阿里等音樂平臺手握不同公司的獨家版權(quán),互相之間的版權(quán)大戰(zhàn)(copyright disputes)從未停止。由此導(dǎo)致的結(jié)果就是,用戶往往需要安裝多個音樂app才能聽到不同歌手和唱片公司的音樂作品。對于付費(fèi)用戶(fee-paying subscribers)來說,花了錢卻聽不到想聽的歌曲,用戶體驗也受到影響。
雙方表示,此次合作的達(dá)成,在目前的行業(yè)環(huán)境下是大勢所趨,版權(quán)轉(zhuǎn)授權(quán)能讓優(yōu)質(zhì)的音樂內(nèi)容得以在更多音樂平臺惠及用戶(users will have access to high-quality music products on multiple platforms),同時,使得整個行業(yè)的正版化進(jìn)程更進(jìn)一步。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思郴州市御溪湖畔英語學(xué)習(xí)交流群