英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

身陷“同情疲勞”

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2017年08月29日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
經(jīng)歷過太多感同身受的同情后,我們有時會產(chǎn)生淡漠情緒。比如在應(yīng)對了太頻繁或太多次慈善訴求后,而對苦難中的人們表示冷漠,這就是“同情疲勞”。
身陷“同情疲勞”

Compassion fatigue, also known as secondary traumatic stress (STS), is a condition characterized by a gradual lessening of compassion over time.

“同情疲勞”也稱為繼發(fā)性創(chuàng)傷壓力,這一癥狀的特征是隨著時間的推移逐漸失去同情心。

Sufferers can exhibit several symptoms including hopelessness, a decrease in experiences of pleasure, constant stress and anxiety, sleeplessness or nightmares, and a pervasive negative attitude.

“同情疲勞”的患者可以表現(xiàn)出多種癥狀,包括無望感、越來越體會不到快樂、總是感到壓力和焦慮、失眠或做噩夢,以及普遍的負面情緒。

最容易出現(xiàn)“同情疲勞”的人群,正是那些最經(jīng)常幫助他人的人——照顧危重病人的醫(yī)護人員,開導(dǎo)痛苦人群的心理工作者,向災(zāi)民伸出援手的救災(zāi)隊員,以及最心軟最慷慨的頻繁捐贈者。

This can have detrimental effects on individuals, both professionally and personally, including a decrease in productivity, the inability to focus, and the development of new feelings of incompetency and self-doubt.

這可能對個人有不利影響,無論是在工作上還是在個人生活方面,包括效率降低、無法集中注意力、越發(fā)感到能力不足和自我懷疑。

Journalism analysts argue that the media has caused widespread compassion fatigue in society by saturating newspapers and news shows with often decontextualized images and stories of tragedy and suffering. This has caused the public to become cynical, or become resistant to helping people who are suffering.

新聞業(yè)分析家認為,媒體在社會中導(dǎo)致了廣泛的同情疲勞。報紙和新聞節(jié)目大肆使用經(jīng)常去情境化的悲劇圖片和故事,這導(dǎo)致公眾更加憤世嫉俗,或者更不愿意幫助受難的人們。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思衡水市裕華新區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦