繼 refugee 一詞成為去年牛津辭典年度詞匯候選詞之一后,今年它又當(dāng)選為牛津2016年兒童年度詞匯(參考2016年年度兒童詞匯為:refugee)。在2015年,很多人開始更多關(guān)注 refugee 一詞,因而出現(xiàn)使用高峰,這種情況很大程度上是因?yàn)椴粩嘣龆嗟挠嘘P(guān)敘利亞人民為了逃避國家內(nèi)戰(zhàn)而逃往歐洲的新聞報道。通過在牛津新監(jiān)控語料庫中搜尋與之搭配的詞匯,我們發(fā)現(xiàn),Syrian(敘利亞的;敘利亞人)確實(shí)是最常搭配 refugee 一詞,隨后依次為 Palestinian / 巴勒斯坦的、Afghan / 阿富汗的、Somali / 索馬里的,以及 Sudanese / 蘇丹的。
Syrian 是與refugee 一詞搭配最多頻次的詞匯,每10億詞出現(xiàn)23626次
Refugees / 難民 和 migrants / 流動工人;移居者
由于敘利亞難民危機(jī)在2015年底占據(jù)新聞頭條,英語世界的媒體也開始了一場有關(guān)refugee 和migrant 兩個詞匯意義的辯論。OxfordDictionaries.com 平臺給出的定義分別為 refugee:a person who has been forced to leave their country in order to escape war, persecution, or natural disaster,而migrant:a person who moves from one place to another in order to find work or better living conditions。
Refugee 定義的關(guān)鍵詞是“forced”。難民并非自愿離開自己的國家,而是在自己的國家內(nèi)面對直接的死亡威脅或迫害而“被迫”逃離。盡管這兩個英文單詞在很多媒體上交換使用,但在此做以明確區(qū)分是很重要的。一位 refugee 與 migrant 相比是享有一定國際法權(quán)利的,這給予了 refugee 一詞一定的法律維度。事實(shí)上,根據(jù)牛津語料庫,形容詞 illegal (非法的)倒是常常與 migrant 搭配,搭配出現(xiàn)的頻率高于任何其他形容詞。
形容詞illegal 作為migrant 一詞的修飾語,其出現(xiàn)頻率高于其他詞匯,每10億詞出現(xiàn)2514次
即使如此,一些媒體仍舊堅(jiān)持使用 migrants 作為統(tǒng)稱性詞匯,因?yàn)樗舶?refugees 這一類人群。例如,BBC(英國廣播公司)開始在每條與難民主題相關(guān)的報道后添加如下聲明:
“The BBC uses the term migrant to refer to all people on the move who have yet to complete the legal process of claiming asylum. This group includes people fleeing war-torn countries such as Syria, who are likely to be granted refugee status, as well as people who are seeking jobs and better lives, who governments are likely to rule are economic migrants.”
圍繞語義差異的辯論說明,在報道復(fù)雜話題時,有時記者很難找到一個正確的詞匯,而使用錯誤的術(shù)語就有可能產(chǎn)生負(fù)面影響。在聯(lián)合國難民署(UNHCR)的網(wǎng)站上,有這樣的警示語:Confusing [the terms refugee and migrant] can lead to problems for refugees and asylum-seekers, as well as misunderstandings in discussions of asylum and migration.
Immigrants 和 emigrants (移民)
Migrant (移居者;流動工人)一詞與 refugee 一樣,其使用量都在2015年9月攀升,這實(shí)際上超過了語義上相關(guān)的詞匯 immigrant。OxfordDictionaries.com 將 immigrant 定義為 a person who comes to live permanently in a foreign country。
Migrant 一詞使用量在2015年9月攀升,趨勢與 refugee相近,隨后是immigrant、expat、asylum seekers
一探牛津語料庫,我們發(fā)現(xiàn) immigrant 一詞用于 migrant 相似且略微負(fù)面的語境中,最常搭配的形容詞是 illegal,其次是具有相同意味的形容詞 undocumented。
正如 migrant,immigrant 最常搭配形容詞也是 illegal
來自牛津語料庫的證據(jù)還似乎指出英美兩國對 migrant 一詞的輕微偏見,在英國的媒體上,migrant 伴隨著 EU 和 African 時,兩個地區(qū)的提及比例相近。而在美國,媒體上描繪的 migrant 多是指向墨西哥公民,因?yàn)樗鼐壣细咏绹?。這就可以解釋上圖中為什么 Mexican 一詞出現(xiàn)在常見搭配詞匯中(顯而易見,Chinese 也在全球媒體提及率中成功上榜)。
《牛津英語大辭典》(簡稱OED)告訴我們,immigrant 一詞在18世紀(jì)晚期進(jìn)入英語,早幾十年出現(xiàn)的形式是 emigrant?,F(xiàn)在,emigrant 已經(jīng)不再使用。根據(jù)牛津語料庫,每100萬詞中,emigrant 出現(xiàn)0.3次,immigrant 出現(xiàn)23.7次,而 migrant 是16.4次。
Asylum seekers(尋求庇護(hù)者)和 displaced people(流離失所者)
雖然 asylum seeker 在語義上與 refugee 很接近,表示“a person who has left their home country as a political refugee and is seeking asylum in another”,達(dá)到每百萬字0.7的出現(xiàn)頻率。但在媒體上從未像 refugee 一樣受到關(guān)注,達(dá)到每百萬字 32.12 的出現(xiàn)頻率(正如上面使用頻率線圖所示)。OED 認(rèn)為 asylum seeker 一詞出現(xiàn)在1950年左右,這應(yīng)該是在1951年簽署的日內(nèi)瓦公約出現(xiàn)的背景下應(yīng)運(yùn)而生。
Refugee 一詞的出現(xiàn)就要更向前推進(jìn)200年,如 OED 的詞條所示,它在17世紀(jì)下半葉就開始在英語中使用,但最初的歷史含義為“Protestant who fled France to seek refuge elsewhere from religious persecution”,指逃避宗教迫害,尤指1685年頒布南特赦令(the Edict of Nantes)后逃離法國的胡格諾派(Huguenots)教徒。
另一個術(shù)語——displaced person(常常簡寫為D.P.)特指第二次世界大戰(zhàn)期間“non-German compelled to work in Germany”,即被迫在德國工作的非德人員。根據(jù) OED,1944年美國報紙文章上第一次出現(xiàn)該詞:“The Refugees..or, as they term these people here..the Displaced Persons.” 現(xiàn)在,D.P.還可以更廣泛用于一位“因?yàn)檐娛禄蛘螇毫Χ鴱谋緡岢?rdquo;的人。在牛津語料庫中檢索 displaced people 一詞,只產(chǎn)生6649個結(jié)果,達(dá)到每百萬字中0.83的出現(xiàn)次數(shù),比 asylum seeker 的出現(xiàn)率還要低。
Expats 僑民
單詞expat 也是此次談及的一個有趣的詞匯,是 expatriate 一詞的簡寫,指“a person who lives outside their native country”。根據(jù)定義,它看著與 immigrant 一詞意義相近,但當(dāng)我們仔細(xì)查看該詞最常搭配詞匯,就會發(fā)現(xiàn)它用于完全不同的語境中:
expat每10億詞中最常搭配的詞匯是British
Expat 的使用語境完全不同于immigrant和migrant兩詞多討論合法性問題,反倒是更常受到影響用來指更為富裕的英語國家人們。當(dāng)談?wù)?expats 時,人們往往首先認(rèn)為是說英國人或美國人。
有趣的是,expat 的起源與 refugee 更為接近。動詞 expatriate 源于拉丁語,由 ex- /out + patria /native country 組成,指“將某人驅(qū)逐出自己的國家;放逐”。OED 中也收錄了該詞反身動詞的第二個釋義“to renounce one’s citizenship or allegiance”,即“放棄某人國籍和對國家的效忠”,也可以更廣泛地定義為“撤銷本國國籍”。
如上使用頻次餅圖所示,expat 的使用搭配和 immigrant 或 migrant 并不相近,而 expatriate 也不作為名詞使用,牛津語料庫中顯示的名詞和動詞的使用頻率為每百萬字2次和1.8次。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市陽光麗錦英語學(xué)習(xí)交流群