我們來看看英國媒體的報(bào)道:
BBC:What's happening to the pound?
英國廣播公司:英鎊怎么了?
The pound plummeted in Asian trading early on Friday. And no-one really seems to know why.
周五亞洲早盤期間,英鎊突然暴跌。沒有人知道暴跌的原因。
Overnight the value of the pound fell dramatically. It was briefly down 6%, hitting a value of $1.18 against the dollar at 7:09am in Hong Kong.
一夜之間,英鎊大幅貶值。跌幅約6%,在香港時間早晨7點(diǎn)09分時,英鎊兌美元跌至1.18。
The British currency has been on a downward trend since the Brexit vote, but this was the biggest move since the referendum on 23 June.
自英國脫歐公投以來,英鎊一直處于下跌趨勢,不過,此次暴跌是6月23日公投以來的最大跌幅。
The Guardian: Bank of England investigating dramatic overnight fall in pound
《衛(wèi)報(bào)》:英格蘭銀行調(diào)查英鎊一夜暴跌事件
The Bank of England and other central banks are scrutinising the dramatic dive in the pound on Friday to establish what drove sterling to new 31-year low in a trading incident that has had repercussions across global markets.
英格蘭銀行和其他央行正在研究導(dǎo)致英鎊周五暴跌至31年新低的背后原因,此次暴跌以及對全球市場產(chǎn)生影響。
The trading incident appears to have lasted for about four minutes in early Asian trading, compounding the losses that sterling had already suffered following speculation that Britain is heading for a “hard Brexit”.
此次暴跌在亞洲早盤期間持續(xù)了約4分鐘,英鎊自“硬脫歐”傳言以來一直下跌,此次暴跌進(jìn)一步加劇了這一趨勢。
Telegraph: Pound 'flash crash' sees sterling plunge 6pc within minutes - but was it due to a 'fat finger' error?
《電訊報(bào)》:英鎊“閃崩”至英鎊在幾分鐘內(nèi)暴跌6%--是因?yàn)?ldquo;胖手指”操作失誤嗎?
The pound suffered its biggest drop against the dollar since the Brexit vote on Friday amid warnings from the French president that the UK faced tough Brexit negotiations.
周五,英鎊兌美元經(jīng)歷了脫歐公投以來最大跌幅,此前法國總統(tǒng)奧朗德曾警告稱在英國脫歐談判中要堅(jiān)持強(qiáng)硬立場。
Analysts were baffled by the massive fall, which was the biggest intraday drop since June 24, in the wake of the vote to leave the EU.
此次暴跌是6月24日英國脫歐公投結(jié)束以來最大的當(dāng)日跌幅,分析人士都對此表示不解。
綜合上述三家英國媒體的報(bào)道,我們可以看到plummet,dramatic fall,dramatic drop,biggest drop等描述市場“暴跌”的常見表達(dá),不過,國內(nèi)媒體在報(bào)道這件事的時候都用了一個更加生動形象的表達(dá)“閃崩”,也就是《電訊報(bào)》標(biāo)題中出現(xiàn)的flash crash。
Flash crash從修辭角度來說是采用了consonance(尾韻)的手法,即幾個詞的詞尾一個音節(jié)元音和輔音相同或者元音相似輔音相同的情況,比如: George Wither的詩“Shall I Wasting in Despair”中的前四句“Great, or good, or kind, or fair/I will ne’er the more despair/If she love me, this believe/I will die ere she shall grieve”,前兩句都是-air尾韻,后兩句則是-ieve尾韻結(jié)尾。與其類似的另外一種修辭方式為alliteration(頭韻),即若干相鄰詞的開頭或重讀音節(jié)中對相同字母,輔音或不同元音的重復(fù),比如:He remained loyal to me through thick and thin.這句話里的through thick and thin就是押頭韻。這種修辭方式在詩歌中很常見,使得句子讀起來押韻合轍,悅耳動聽,有時也能增加句子的氣勢。
說回英鎊“閃崩”(flash crash)的話題。Crash多用來形容猛烈的“撞擊、墜落”,在描述商業(yè)市場的時候則指“暴跌”,前面加flash來形容,可知當(dāng)時的暴跌速度有多快,flash本意指“閃電”,以閃電般的速度暴跌,可不就是“閃崩”了。
此前我們也跟大家介紹過不少跟flash相關(guān)的表達(dá),比如這幾年很流行的“快閃”(flash mob)、“閃婚”(flash marriage)、“閃離”(flash divorce)等。這一次,我們又收入了一個新詞“閃崩”(flash crash)。
那么,這次英鎊“閃崩”背后的原因是什么呢?媒體分析主要有以下兩種猜測。
1.計(jì)算機(jī)算法導(dǎo)致(computer algorithms)。外匯交易系統(tǒng)采用自動交易算法(automated trading algorithm),該系統(tǒng)會根據(jù)各路媒體報(bào)道等數(shù)據(jù)來做出一些交易決策。此前法國總統(tǒng)奧朗德表態(tài),稱在英國脫歐談判中要堅(jiān)持強(qiáng)硬立場,可能是系統(tǒng)接收到這個表態(tài)后的各路媒體反應(yīng)做出了錯誤的自動交易決策。
2.人為操作失誤(human error/ "fat finger" mistake)??赡苁墙灰讍T下單時指令輸入出錯。這里的fat finger是一個習(xí)慣用語,指在鍵盤等界面操作時因?yàn)榘村e鍵或按鈕而犯錯,或者在手工完成某項(xiàng)精工細(xì)活時意外出現(xiàn)的失誤。
至于真正的原因,英格蘭銀行正在進(jìn)一步調(diào)查。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思清遠(yuǎn)市三林大廈英語學(xué)習(xí)交流群