Long working hours are a way of life in China, no matter what the industry. According to one estimate by a researcher at Beijing Normal University, Chinese workers log an average of 2,000-2,200 working hours each year – far higher than their counterparts in the United States (1,790 hours per year), the Netherlands (1,419), Germany (1,371) and even Japan (1,719), according to OECD statistics.
長(zhǎng)時(shí)間的工作在中國(guó)已經(jīng)成為一種生活方式,所有行業(yè)都難以幸免。根據(jù)北京師范大學(xué)的一位研究人員的估測(cè)數(shù)據(jù),中國(guó)的員工每年工作時(shí)間平均在2000到2200小時(shí),比美國(guó)員工(年均1790小時(shí)),荷蘭員工(年均1419小時(shí)),德國(guó)員工(1371小時(shí))甚至是日本員工(1719小時(shí))都要長(zhǎng),以上數(shù)據(jù)來(lái)源于經(jīng)合組織。
In one video that went viral this summer, an amateur Shanghai choir devoted a tongue-in-cheek song to their status as “overtime dogs” – a slang term for white-collar workers – entitled “My Body Is Hollowed Out.”
在今年夏天中國(guó)流行的一段視頻中,上海一支業(yè)余合唱團(tuán)演唱了一首獻(xiàn)給“加班狗”的搞笑歌曲《感覺(jué)身體被掏空》,“加班狗”是對(duì)白領(lǐng)的謔稱。
The workplace culture in China’s start-up scene is even more demanding than in Silicon Valley, says Gary Rieschel, the US co-founder of Qiming Venture Partners, which has backed smartphone maker Xiaomi.
啟明創(chuàng)投的美國(guó)聯(lián)合創(chuàng)始人蓋里-瑞斯徹表示,中國(guó)初創(chuàng)企業(yè)的工作文化甚至比美國(guó)硅谷公司還要苛求。啟明創(chuàng)投曾投資智能手機(jī)生產(chǎn)商小米公司。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市陜西省林業(yè)廳住宅區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群