Residents in Beijing walk on a flooded street as heavy rainfall hit the city on Wednesday.[Su Dong/China Daily]
請看相關報道:
Heavy rainfall rarely seen in past years started in China's capital early on Wednesday complicating commuting especially during rush hour.
周三(7月20日)早晨,北京遭遇近幾年罕見的暴雨,早高峰交通出行受到影響。
The capital issued a blue storm alert at 7:30 a.m. Tuesday and raised it to yellow on Wednesday morning before raising it again to orange in the early afternoon.
周二早晨7點30分,北京發(fā)布暴雨藍色預警,周三早晨升級至黃色預警,當日下午又升級為橙色預警。
A total of 169 flights have been canceled at Beijing International Airport due to the rain. Train services have also been disrupted.
受降雨影響,北京首都國際機場共有169架航班取消,鐵路列車服務也受到影響。
此次北京降雨持續(xù)了40多個小時,平均降水量(average precipitation)接近176毫米,最大降水量出現(xiàn)在房山區(qū),接近420毫米。強降雨導致市內出現(xiàn)多個“積水路段”(waterlogged road sections),不少網(wǎng)友在微博和朋友圈PO圖調侃:“過了積水潭,下一站還是積水潭”。
在英文報道中,講到“降雨”時通常會出現(xiàn)rain、drizzle、downpour、shower等詞匯。其中,rain是“雨”的總稱,我們通過在這個詞的前面添加不同的形容詞來表示不同程度的降雨。比如:heavy rain(大雨)、light rain(小雨)等。
按照氣象學的概念,不同級別的降雨是按照24小時內的降雨量來劃分的。具體劃分標準如下:
小雨(light rain):1d(或24h)降雨量小于10mm者。
中雨(moderate rain):1d(或24h)降雨量10~25mm者。
大雨(heavy rain):1d(或24h)降雨量25~50mm者。
暴雨(torrential rain):1d(或24h)降雨量50~100mm者。
大暴雨(downpour):1d(或24h)降雨量100~200mm者。
特大暴雨(heavy downpour):1d(或24h)降雨量在200mm以上者。
Drizzle和rain的區(qū)別主要看雨滴(water droplet)大小,雨滴直徑在0.2到0.5毫米之間的叫drizzle(細雨,毛毛雨),雨滴直徑在0.5毫米以上的就都是rain了。
Shower則是個另類,指的是在不同時間段、在不同地區(qū)出現(xiàn)的間歇性的“陣雨”,從這個“陣”字我們可以看出,這個shower可能短時間在某地降雨強度很大,但是持續(xù)時間一般不會太長。如果說部分地區(qū)有“零星陣雨”,我們就可以用scattered shower來表示。
氣象部門發(fā)布的暴雨預警一共有四個級別,由低到高分別是:藍色、黃色、橙色和紅色。
藍色預警(blue alert)
標準:12小時內降雨量將達50毫米以上,或者已達50毫米以上且降雨可能持續(xù)。
黃色預警(yellow alert)
標準:6小時內降雨量將達50毫米以上,或者已達50毫米以上且降雨可能持續(xù)。
橙色預警(orange alert)
標準:3小時內降雨量將達50毫米以上,或者已達50毫米以上且降雨可能持續(xù)。
紅色預警(red alert)
標準:3小時內降雨量將達100毫米以上,或者已達到100毫米以上且降雨可能持續(xù)。