英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

安徽頒布禁酒令整治“酒桌辦公”

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2016年06月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
安徽省各市、縣已陸續(xù)開(kāi)展“酒桌辦公”專項(xiàng)整治工作,規(guī)定省內(nèi)公務(wù)接待除外事、招商活動(dòng)外,一律不準(zhǔn)飲酒,酒桌禁令成了安徽官場(chǎng)上的一條高壓紅線。

安徽頒布禁酒令整治“酒桌辦公”

請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

Anhui province has banned alcoholic beverages at official banquets, except those held to attract investment or involving foreign affairs.

安徽省規(guī)定,公務(wù)接待除外事、招商活動(dòng)外,一律不準(zhǔn)飲酒。

今年6月初,中央巡視組向安徽反饋“回頭看”情況,專門(mén)提到“酒桌文化尚未得到有效治理”。“酒桌文化”(drinking culture)成為中共十八大巡視以來(lái)的又一巡視新詞。

中國(guó)人普遍都認(rèn)為“無(wú)酒不成席”(a banquet without alcohol is no banquet at all);很多做生意的人都覺(jué)得在酒桌上才能真正認(rèn)識(shí)一個(gè)人,彼此建立信任;很多官員也喜歡在酒桌上談工作(discuss work issues when drinking at banquets)。“喝的是酒,噴的是口水,講的是關(guān)系,辦的是事情。”一句順口溜概括了“酒桌文化”的實(shí)質(zhì)。

據(jù)悉,此次安徽省“酒桌辦公”(discussing work issues while drinking at banquets)專項(xiàng)整治工作對(duì)公務(wù)活動(dòng)宴請(qǐng)(official banquets)做了明確規(guī)定,重點(diǎn)整治“不請(qǐng)客吃飯不辦事”、“請(qǐng)客吃飯亂辦事”現(xiàn)象;規(guī)定黨員干部及公職人員嚴(yán)禁通過(guò)“酒桌辦公”要資金、跑項(xiàng)目、爭(zhēng)考核名次或謀取不當(dāng)利益;嚴(yán)禁接受可能影響公正執(zhí)行公務(wù)的宴請(qǐng)。

十八大以后,中共中央提出黨的群眾路線(mass line)教育學(xué)習(xí)活動(dòng),各地都展開(kāi)針對(duì)形式主義(formalism)、官僚主義(bureaucratism)、享樂(lè)主義(hedonism)和奢靡之風(fēng)(extravagance)的反“四風(fēng)”活動(dòng)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)源市水藍(lán)灣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦