The phrase "strange bedfellows" means two people (or groups) of totally different qualities and principles working closely together, which is odd (strange) to see.
Strange bedfellows指兩個在性格、處事原則等各方面完全不同的兩個人或組織密切合作的情況。這種合作看上去就很奇怪。我們可以稱之為“怪異盟友”或者“同床異夢的伙伴”。
We often hear “politicians make strange bedfellows.” That means politicians will do anything to succeed, ready to try all means and measures, fair or foul, including working with their hateful political enemies if they have something to gain from such an alliance.
我們經(jīng)常會聽到“政客們都會有怪異盟友”這樣一句話,說的是政客們?yōu)榱诉_(dá)到自己的目的會做出任何事情,不擇手段,如果能讓自己獲利,他們也能跟自己憎惡的政敵聯(lián)手。
Strange bedfellow這個說法出自莎士比亞戲劇《暴風(fēng)雨》(The Tempest)。 劇中的那不靳斯國王出海遇上風(fēng)暴,船毀了,隨從國王 的弄臣特林鳩羅 (Trinculo)漂流到一個島上,遇見丑陋的卡利班(Caliban),在無可選擇之下只有跟卡利班睡在一起躲避風(fēng)雨了。他 說:Misery acquaints a man with strange bedfellows(苦難使人結(jié)識一些奇怪的伙伴)。
來看個例句:
The two thieves really are strange bedfellows, sharing the same job but totally suspicious of each other.
那兩個賊只不過是同床異夢的利益伙伴,他們合作盜竊但又彼此防范。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市和平家園A4區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群