請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Chinese President Xi Jinping called for promoting innovation-driven development by grasping opportunities in the Internet era while visiting an expo themed "Light of the Internet."
國(guó)家主席習(xí)近平在視察“網(wǎng)絡(luò)之光”博覽會(huì)時(shí)呼吁,要用好互聯(lián)網(wǎng)帶來(lái)的機(jī)遇,推動(dòng)“創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略”。
習(xí)近平指出,互聯(lián)網(wǎng)是20世紀(jì)最偉大的發(fā)明之一(one of the greatest inventions of the 20th century),給人們的生產(chǎn)生活(people's work and life)帶來(lái)巨大變化(huge changes),對(duì)很多領(lǐng)域的創(chuàng)新發(fā)展起到很強(qiáng)帶動(dòng)作用(promoting innovation and development)。
互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展給各行各業(yè)創(chuàng)新帶來(lái)歷史機(jī)遇。要充分發(fā)揮企業(yè)利用互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)變發(fā)展方式(transforming model of development)的積極性,支持和鼓勵(lì)企業(yè)開(kāi)展技術(shù)創(chuàng)新(innovations in technology)、服務(wù)創(chuàng)新、商業(yè)模式(business model)創(chuàng)新,進(jìn)行創(chuàng)業(yè)探索。鼓勵(lì)企業(yè)更好服務(wù)社會(huì),服務(wù)人民。要用好互聯(lián)網(wǎng)帶來(lái)的重大機(jī)遇(important opportunities),深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略。
“互聯(lián)網(wǎng)之光”博覽會(huì)為第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)(the Second World Internet Conference)所新設(shè)置,展館中有發(fā)展理念區(qū)(areas for development concepts)、“互聯(lián)網(wǎng)+”主題展區(qū)(Internet plus themed exhibition area)和“互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新”展區(qū)等。有來(lái)自亞太地區(qū)、美國(guó)、歐洲、拉丁美洲等世界各地的近260家企業(yè)參展,舉辦80多場(chǎng)各具特色的專場(chǎng)發(fā)布會(huì),展示中外互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展前沿技術(shù)和最新成果(latest Internet technologies and products)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市禮祿山莊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群