President Xi Jinping said on July 7 that China's 1.3 billion people should be better mobilized by mass organizations to achieve the country's full potential.
國(guó)家主席習(xí)近平7日表示,中國(guó)“群團(tuán)組織”應(yīng)更好地調(diào)動(dòng)中國(guó)13億人口的積極性,充分發(fā)揮國(guó)家的潛力。
“群團(tuán)組織”即“群體性社團(tuán)組織”,可以用英文mass organizations 表示。社團(tuán)組織一般分為“群體性社團(tuán)組織”(mass organization)、“學(xué)術(shù)性社團(tuán)組織”(academic organization)和“活動(dòng)性社團(tuán)組織”(activist organization)。“群體性社團(tuán)組織”主要特點(diǎn)是經(jīng)常進(jìn)行群體性活動(dòng),主要有青年團(tuán)、婦聯(lián)、工會(huì)、工商聯(lián)、殘聯(lián)、文聯(lián)、關(guān)工委等,是黨聯(lián)系群眾的橋梁和紐帶(channels that connect the public with the CPC)。其中,mass意為“大眾”、“群眾”,如,群眾路線(xiàn)(mass line)、群眾工作(mass work)、大眾教育(mass education)、大眾傳媒(mass media)、群眾歡慶游行(mass pageant)。
習(xí)近平指出,群團(tuán)工作(the work of mass organizations)是黨的事業(yè)的重要組成部分。新形勢(shì)下,黨的群團(tuán)工作只能加強(qiáng)、不能削弱,只能改進(jìn)提高、不能停滯不前(Under new circumstances, the work of mass organizations should be improved, not weakened or allowed to stagnate)。保證黨始終同廣大人民群眾同呼吸、共命運(yùn)、心連心(The Party should always share the fate of the people, with their hearts closely linked together)。
習(xí)近平肯定了黨的群團(tuán)工作取得的顯著成績(jī),同時(shí)提出要重點(diǎn)解決脫離群眾(being alienated from the people)的問(wèn)題。切實(shí)增強(qiáng)群團(tuán)組織的政治性、先進(jìn)性、群眾性和服務(wù)性,廣大群團(tuán)干部要自覺(jué)踐行“三嚴(yán)三實(shí)”(three stricts and three earnests)、自覺(jué)抵制和糾正“四風(fēng)”(four undesirable work styles)問(wèn)題,把廣大人民群眾對(duì)美好生活的追求匯聚成強(qiáng)大動(dòng)力,共同譜寫(xiě)新篇章。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南昌市灣里公安局宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群