請看相關(guān)報道:
Chinese Premier Li Keqiang delivers a speech during the European Union (EU)-China Business Summit in Brussels, Belgium, June 29, 2015. The premier said that China is considering to kick start a China-EU investment platform to support Europe's economic revival.
2015年6月29日,中國國務(wù)院總理李克強(qiáng)在比利時布魯塞爾中歐工商峰會上發(fā)表演講。李克強(qiáng)總理表示,中方將考慮建立中歐共同投資平臺,助力歐洲經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。
李克強(qiáng)指出中歐作為全球兩大重要經(jīng)濟(jì)體(two major economic powers),有責(zé)任攜起手來,共同推動國際產(chǎn)能合作(international industrial capacity cooperation)。
開展國際產(chǎn)能合作,可從以下四個領(lǐng)域取得突破。
一、中方愿與歐洲投資計劃對接(interface with European strategic investment plan),在基礎(chǔ)設(shè)施共建上突破,推動“一帶一路”倡議("Belt and Road" initiatives)和“容克計劃”( "Junker Plan")對接。
二、中歐雙方可以裝備制造(equipment manufacturing)為重點,在第三方合作上取得突破。
三、面向產(chǎn)業(yè)投資需求,在金融合作(financial cooperation)上突破。中方將積極考慮建立中歐共同投資基金(China-EU investment platform),助力歐洲戰(zhàn)略投資基金(European Fund for Strategic Investment)。
四、在提升貿(mào)易投資自由化(liberalize trade and investment)水平上有突破,合理處理貿(mào)易摩擦(trade friction)。雙邊投資協(xié)議(Bilateral Investment Treaty, BIT)談判是深化雙方經(jīng)貿(mào)合作的重頭戲,應(yīng)抓緊推進(jìn)。
李克強(qiáng)指出,人文交流(people-to-people exchanges)是中歐合作的重要支柱,中歐雙方應(yīng)充分發(fā)揮中歐高級別人文交流對話機(jī)制的統(tǒng)領(lǐng)作用(give full play to the high-level dialogue mechanism)。
同時,他表示中方愿加強(qiáng)在氣候變化(climate change)國際談判中的對話溝通,推動巴黎氣候大會如期達(dá)成新協(xié)議。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市雅戈爾雷迪森廣場英語學(xué)習(xí)交流群