Lyu Xinhua, spokesman for the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, talks to media on the sidelines of a news conference on Monday. Wei Xiaohao / China Daily
香港鳳凰衛(wèi)視女記者問:中共反腐風(fēng)暴不會停止,有消息稱最近有更大的老虎落馬,請問如何理解“更大的老虎”?
呂新華說:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問題上,我們的態(tài)度是一致的。我套用一個網(wǎng)絡(luò)熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。
他補(bǔ)充說:“大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態(tài)度上大家都很任性,對不對啊?”看到記者們紛紛點頭,發(fā)言人也“哈哈”樂起來。
“任性”如何翻譯?大家都在為現(xiàn)場翻譯捏一把汗,現(xiàn)場翻譯是這樣處理的:
I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.
呂新華接著回應(yīng)反腐敗的問題:
呂新華:在過去一年,黨中央堅持無禁區(qū)、全覆蓋、零容忍,嚴(yán)肅查處腐敗分子,著力營造不敢腐、不能腐、不想腐的政治氛圍,成效明顯。在反腐斗爭中,發(fā)現(xiàn)一起查處一起,發(fā)現(xiàn)多少查處多少,絕不封頂設(shè)限,沒有不受查處的“鐵帽子王”。
現(xiàn)場翻譯用這句話巧妙解釋了這一含義:No one has impunity.(沒有人可以免罰。)
下面我們來看看《中國日報》對“鐵帽子王”的翻譯:
Lyu said that in fighting corruption it's important to deal with any and all of it. There will be no "iron-cap princes" that have immunity, he said.(呂新華表示,在反腐斗爭中,發(fā)現(xiàn)一起查處一起,發(fā)現(xiàn)多少查處多少,沒有不受查處的“鐵帽子王”。)
那么,“鐵帽子王”這個詞是怎么來的呢?
"Iron-cap princes" refers to 12 special princes during the Qing Dynasty (1644-1911) whose princely titles were to be "passed on forever" through generations. Other princes' sons could only inherit a title at a lower level.
“鐵帽子王”是對清代世襲罔替的王爵的俗稱。整個清代共有12位承襲爵位無需降等的“鐵帽子王”。一般情況下,功封王爵者多屬世襲罔替,而恩封爵位者則多屬世襲遞降。
鐵帽子王和其他親王相比,享有的特權(quán)一是“世襲罔替”, 隔代不降爵;二是俸祿優(yōu)厚,歲俸銀1萬兩,祿米1萬斛;三是賜予世襲罔替王府,又叫鐵帽子王府。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市美蘭八度空間英語學(xué)習(xí)交流群