10月下旬,《柯林斯英語(yǔ)詞典》第十二版隆重上市。該詞典的一大亮點(diǎn)就是新增的5萬(wàn)條新詞,其中包括bridezilla(新娘哥斯拉)、bucket list(遺愿清單)、crowdfunding(眾籌)、fauxmance(假戀情)、jog on(走開(kāi))、livestream(流媒體直播)、twerking(電臀舞)、Twitterstorm(熱門微博)等詞語(yǔ)。
與此同時(shí),《柯林斯》還公布了2014年的年度詞語(yǔ),即photobomb。據(jù)英國(guó)《每日郵報(bào)》10月22日的報(bào)道,這個(gè)詞最早可追溯到2008年。在今年的英聯(lián)邦運(yùn)動(dòng)會(huì)上,哈里王子和女王搶鏡與運(yùn)動(dòng)員合影,從而推動(dòng)了這個(gè)詞的流行。在《柯林斯》中,photobomb被視作動(dòng)詞,常用于口語(yǔ)之中,其釋義為“to intrude into the background of a photograph without the subject's knowledge”(即“在被拍照人不知情的情況下闖入拍照鏡頭”)。香港《文匯報(bào)》在其報(bào)道中用“攝鏡”一詞來(lái)與之對(duì)應(yīng),雖然此譯名比較簡(jiǎn)短,但似乎詞義不太清楚。不知道什么原因,《柯林斯》并沒(méi)有給photobomb標(biāo)明其及物性。在實(shí)際使用中,photobomb用作及物動(dòng)詞的例子顯然占主導(dǎo),因此有必要將其譯作“搶…的鏡頭”或者“在…中搶鏡頭”。例如,11月4日的《每日電訊》上就刊登了這么一則標(biāo)題——“Kim Jong-un photobombed by stuffed animals in compromising position”(即“金正恩被有失體面的填充玩具搶了鏡頭”)。現(xiàn)有的語(yǔ)料顯示,photobomb其實(shí)還有其他的用法。今年3月3日,倫敦《旗幟晚報(bào)》在一篇有關(guān)奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮的報(bào)道中就曾將photobomb用作名詞——“FORGET the statuettes. This year's Oscars were all about selfies, photobombs … and takeaway pizzas. Ellen DeGeneres, hosting the awards for the second time, roped her A-list audience into a series of stunts, beginning with the most retweeted picture of all time”。
此外,柯林斯還公布了其他四個(gè)熱詞,它們分別是Tinder、bake-off、normcore和devo max。之所以Tinder以大寫(xiě)形式出現(xiàn)是因?yàn)樗莻€(gè)專有名詞,專指一款非常熱門的約會(huì)應(yīng)用。小寫(xiě)的tinder古英語(yǔ)時(shí)期就已存在,表示的意思是“引火物;火媒”,到了后來(lái)它還有了一個(gè)引申義——“一觸即發(fā)的事物”。盡管Tinder目前炙手可熱,但由于它是專名,紙制的《柯林斯》已把它拒之門外。
從嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),首現(xiàn)于1949年的bake-off并非純粹的新詞。它的入選多虧了2010年開(kāi)始舉辦的The Great British Bakeoff(英國(guó)家庭烘焙大賽)。《牛津英語(yǔ)大詞典》早在2005年3月就將其收錄網(wǎng)絡(luò)版了。bake-off的構(gòu)詞和詞義,就像時(shí)下較為熱門的dance-off(舞蹈比賽)和sing-off(唱歌比賽),應(yīng)該是仿造較之更早出現(xiàn)的cook-off(烹飪比賽)和play-off(季后賽),因而將其譯作“烘焙比賽”也蠻貼切。
由normal(正常的)和hardcore(核心力量)拼合而成的normcore,雖然也沒(méi)有得到紙制《柯林斯》的青睞,但它的媒體曝光率還是非常高的。通過(guò)谷歌新聞的搜索,它在最近一段時(shí)間內(nèi)竟然出現(xiàn)了2460多次。此前英語(yǔ)中也曾出現(xiàn)過(guò)一個(gè)以-core結(jié)尾的詞語(yǔ),即mumblecore。這個(gè)詞通常被譯作“呢喃核”,具體指美國(guó)獨(dú)立電影界中提倡低成本、啟用業(yè)余演員等的一種運(yùn)動(dòng)。而normcore則不同,它是個(gè)時(shí)尚用語(yǔ),指一種側(cè)重平淡、主流等的時(shí)尚趨勢(shì),不知道譯作“平淡風(fēng)”是否合適?
devo max是個(gè)雙重縮略詞,它們分別是devolution(權(quán)力下放)和maximum(最大量的)的縮略。這么一來(lái),它的意思就是“權(quán)力的最大下放”。這個(gè)詞的流行源于蘇格蘭的獨(dú)立公投:若不獨(dú)立即可從英國(guó)政府中獲得最大限度的放權(quán)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思綿陽(yáng)市木棕廠住宅小區(qū)(芙蓉溪路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群