請看《中國日報(bào)》的報(bào)道:
At a State Council executive meeting presided over by Premier Li Keqiang, three major pro-growth initiatives were announced, including tax breaks for small and micro enterprises, greater support for the redevelopment of run-down urban areas and more investment in railways.
國務(wù)院總理李克強(qiáng)主持召開的國務(wù)院常務(wù)會議宣布了三項(xiàng)促增長措施,包括小微企業(yè)所得稅優(yōu)惠政策,加大對棚戶區(qū)改造的支持以及加大鐵路投資。
此次國務(wù)院出臺的促增長措施(pro-growth initiatives)有別于以往的大規(guī)模刺激方案(all-out massive stimulus),而是有針對性的刺激方案(targeted stimulus)。方案主要包括:進(jìn)一步減輕小微企業(yè)稅負(fù)(further measures to alleviate the tax burden on small and micro enterprises);加快棚戶區(qū)改造(redevelopment of run-down urban areas),由國家開發(fā)銀行成立專門機(jī)構(gòu),實(shí)行單獨(dú)核算(independent accounting),采取市場化方式發(fā)行住宅金融專項(xiàng)債券(special bonds to finance government-subsidized housing projects),向郵儲等金融機(jī)構(gòu)和其他投資者籌資;確定了深化鐵路投融資體制改革(deepen investment and financing reforms in the railway sector)、籌措和落實(shí)建設(shè)資金的政策措施,設(shè)立鐵路發(fā)展基金(railway development fund),創(chuàng)新鐵路建設(shè)債券(railway financing bonds)發(fā)行品種和方式等。
無論是為小微企業(yè)減負(fù)、加快中西部鐵路建設(shè)還是加快棚戶區(qū)改造,均體現(xiàn)出既利當(dāng)前、更惠長遠(yuǎn)的要求。中國此輪穩(wěn)增長措施的背后是促改革(carrying out reform)、調(diào)結(jié)構(gòu)(making structural adjustment)、惠民生(benefiting the people)的協(xié)同并進(jìn)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思新鄉(xiāng)市富達(dá)金田小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群