報告首次明確提出已經(jīng)形成的Yangtze River Delta(長三角地區(qū))、pan-Pearl River Delta(泛珠三角地區(qū))、Bohai Sea region and the Beijing-Tianjin-Hebei region(環(huán)渤海及京津冀地區(qū))三大主要經(jīng)濟帶的概念。
并提出要培育新的區(qū)域經(jīng)濟帶,包括new economic development belt along the Yangtze River(長江經(jīng)濟帶),以及economic belts that connect the coastal areas with the southwest, central south, northeast and northwest(與沿海連接的西南中南、東北、西北等經(jīng)濟支撐帶)。
語境:
推進長三角地區(qū)經(jīng)濟一體化,深化泛珠三角區(qū)域經(jīng)濟合作,加強環(huán)渤海及京津冀地區(qū)經(jīng)濟協(xié)作。
依托黃金水道,建設(shè)長江經(jīng)濟帶。以海陸重點口岸為支點,形成與沿海連接的西南中南、東北、西北等經(jīng)濟支撐帶。
報告首次提出,“海洋是我們寶貴的藍色國土”。“藍色國土”可直譯為blue national territory。
語境:
海洋是我們寶貴的藍色國土。要堅持陸海統(tǒng)籌(promote land and marine development in a coordinated way),全面實施海洋戰(zhàn)略,發(fā)展海洋經(jīng)濟,保護海洋環(huán)境,堅決維護國家海洋權(quán)益,大力建設(shè)海洋強國。
報告首次提出要declare war against pollution(向污染宣戰(zhàn))。
語境:
出重拳強化污染防治。
We will take strong measures to strengthen pollution prevention and control.
我們要像對貧困宣戰(zhàn)一樣,堅決向污染宣戰(zhàn)。
We will declare war against pollution and fight it with the same determination we battled poverty.
首次提出要促進Internet banking(互聯(lián)網(wǎng)金融)的健康發(fā)展。
語境:
促進互聯(lián)網(wǎng)金融健康發(fā)展,完善金融監(jiān)管協(xié)調(diào)機制(improve the mechanism for coordinating financial oversight),密切監(jiān)測跨境資本流動(cross-border flow of capital),守住不發(fā)生系統(tǒng)性和區(qū)域性金融風(fēng)險的底線。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南寧市匯東星城英語學(xué)習(xí)交流群