The Loons
Margarel Laurence
Just below Manawaka, where the Wachakwa River ran brown and noisy over the pebbles , the scrub oak and grey-green willow and chokecherry bushes grew in a dense thicket . In a clearing at the centre of the thicket stood the Tonnerre family's shack. The basis at this dwelling was a small square cabin made of poplar poles and chinked with mud, which had been built by Jules Tonnerre some fifty years before, when he came back from Batoche with a bullet in his thigh, the year that Riel was hung and the voices of the Metis entered their long silence. Jules had only intended to stay the winter in the Wachakwa Valley, but the family was still there in the thirties, when I was a child. As the Tonnerres had increased, their settlement had been added to, until the clearing at the foot of the town hill was a chaos of lean-tos, wooden packing cases, warped lumber, discarded car types, ramshackle chicken coops , tangled strands of barbed wire and rusty tin cans.
The Tonnerres were French half breeds, and among themselves they spoke a patois that was neither Cree nor French. Their English was broken and full of obscenities . They did not belong among the Cree of the Galloping Mountain reservation, further north, and they did not belong among the Scots-Irish and Ukrainians of Manawaka, either. They were, as my Grandmother MacLeod would have put it, neither flesh, fowl, nor good salt herring . When their men were not working at odd jobs or as section hands on the C.P. R. they lived on relief. In the summers, one of the Tonnerre youngsters, with a face that seemed totally unfamiliar with laughter, would knock at the doors of the town's brick houses and offer for sale a lard -pail full of bruised wild strawberries, and if he got as much as a quarter he would grab the coin and run before the customer had time to change her mind. Sometimes old Jules, or his son Lazarus, would get mixed up in a Saturday-night brawl , and would hit out at whoever was nearest or howl drunkenly among the offended shoppers on Main Street, and then the Mountie would put them for the night in the barred cell underneath the Court House, and the next morning they would be quiet again.
Piquette Tonnerre, the daughter of Lazarus, was in my class at school. She was older than I, but she had failed several grades, perhaps because her attendance had always been sporadic and her interest in schoolwork negligible . Part of the reason she had missed a lot of school was that she had had tuberculosis of the bone, and had once spent many months in hospital. I knew this because my father was the doctor who had looked after her. Her sickness was almost the only thing I knew about her, however. Otherwise, she existed for me only as a vaguely embarrassing presence, with her hoarse voice and her clumsy limping walk and her grimy cotton dresses that were always miles too long. I was neither friendly nor unfriendly towards her. She dwelt and moved somewhere within my scope of vision, but I did not actually notice her very much until that peculiar summer when I was eleven.
"I don't know what to do about that kid." my father said at dinner one evening. "Piquette Tonnerre, I mean. The damn bone's flared up again. I've had her in hospital for quite a while now, and it's under control all right, but I hate like the dickens to send her home again."
"Couldn't you explain to her mother that she has to rest a lot?" my mother said.
"The mother's not there" my father replied. "She took off a few years back. Can't say I blame her. Piquette cooks for them, and she says Lazarus would never do anything for himself as long as she's there. Anyway, I don't think she'd take much care of herself, once she got back. She's only thirteen, after all. Beth, I was thinking—What about taking her up to Diamond Lake with us this summer? A couple of months rest would give that bone a much better chance."
My mother looked stunned.
"But Ewen -- what about Roddie and Vanessa?"
"She's not contagious ," my father said. "And it would be company for Vanessa."
"Oh dear," my mother said in distress, "I'll bet anything she has nits in her hair."
"For Pete's sake," my father said crossly, "do you think Matron would let her stay in the hospital for all this time like that? Don't be silly, Beth. "
Grandmother MacLeod, her delicately featured face as rigid as a cameo , now brought her mauve -veined hands together as though she were about to begin prayer.
"Ewen, if that half breed youngster comes along to Diamond Lake, I'm not going," she announced. "I'll go to Morag's for the summer."
I had trouble in stifling my urge to laugh, for my mother brightened visibly and quickly tried to hide it. If it came to a choice between Grandmother MacLeod and Piquette, Piquette would win hands down, nits or not.
"It might be quite nice for you, at that," she mused. "You haven't seen Morag for over a year, and you might enjoy being in the city for a while. Well, Ewen dear, you do what you think best. If you think it would do Piquette some good, then we' II be glad to have her, as long as she behaves herself."
So it happened that several weeks later, when we all piled into my father's old Nash, surrounded by suitcases and boxes of provisions and toys for my ten-month-old brother, Piquette was with us and Grandmother MacLeod, miraculously, was not. My father would only be staying at the cottage for a couple of weeks, for he had to get back to his practice, but the rest of us would stay at Diamond Lake until the end of August.
Our cottage was not named, as many were, "Dew Drop Inn" or "Bide-a-Wee," or "Bonnie Doon”. The sign on the roadway bore in austere letters only our name, MacLeod. It was not a large cottage, but it was on the lakefront. You could look out the windows and see, through the filigree of the spruce trees, the water glistening greenly as the sun caught it. All around the cottage were ferns, and sharp-branched raspberrybushes, and moss that had grown over fallen tree trunks, If you looked carefully among the weeds and grass, you could find wild strawberry plants which were in white flower now and in another month would bear fruit, the fragrant globes hanging like miniaturescarlet lanterns on the thin hairy stems. The two grey squirrels were still there, gossiping at us from the tall spruce beside the cottage, and by the end of the summer they would again be tame enough to take pieces of crust from my hands. The broad mooseantlers that hung above the back door were a little more bleached and fissured after the winter, but otherwise everything was the same. I raced joyfully around my kingdom, greeting all the places I had not seen for a year. My brother, Roderick, who had not been born when we were here last summer, sat on the car rug in the sunshine and examined a brown spruce cone, meticulously turning it round and round in his small and curious hands. My mother and father toted the luggage from car to cottage, exclaiming over how well the place had wintered, no broken windows, thank goodness, no apparent damage from storm felled branches or snow.
Only after I had finished looking around did I notice Piquette. She was sitting on the swing her lame leg held stiffly out, and her other foot scuffing the ground as she swung slowly back and forth. Her long hair hung black and straight around her shoulders, and her broad coarse-featured face bore no expression -- it was blank, as though she no longer dwelt within her own skull, as though she had gone elsewhere.
I approached her very hesitantly.
"Want to come and play?"
Piquette looked at me with a sudden flash of scorn.
"I ain't a kid," she said.
Wounded, I stamped angrily away, swearing I would not speak to her for the rest of the summer. In the days that followed, however, Piquette began to interest me, and l began to want to interest her. My reasons did not appear bizarre to me. Unlikely as it may seem, I had only just realised that the Tonnerre family, whom I had always heard Called half breeds, were actually Indians, or as near as made no difference. My acquaintance with Indians was not expensive. I did not remember ever having seen a real Indian, and my new awareness that Piquette sprang from the people of Big Bear and Poundmaker, of Tecumseh, of the Iroquois who had eaten Father Brébeuf's heart--all this gave her an instant attraction in my eyes. I was devoted reader of Pauline Johnson at this age, and sometimes would orate aloud and in an exalted voice, West Wind, blow from your prairie nest, Blow from the mountains, blow from the west--and so on. It seemed to me that Piquette must be in some way a daughter of the forest, a kind of junior prophetess of the wilds, who might impart to me, if I took the right approach, some of the secrets which she undoubtedly knew --where the whippoorwill made her nest, how the coyote reared her young, or whatever it was that it said in Hiawatha.
I set about gaining Piquette's trust. She was not allowed to go swimming, with her bad leg, but I managed to lure her down to the beach-- or rather, she came because there was nothing else to do. The water was always icy, for the lake was fed by springs, but I swam like a dog, thrashing my arms and legs around at such speed and with such an output of energy that I never grew cold. Finally, when I had enough, I came out and sat beside Piquette on the sand. When she saw me approaching, her hands squashed flat the sand castle she had been building, and she looked at me sullenly, without speaking.
"Do you like this place?" I asked, after a while, intending to lead on from there into the question of forest lore .
Piquette shrugged. "It's okay. Good as anywhere."
"I love it, "1 said. "We come here every summer."
"So what?" Her voice was distant, and I glanced at her uncertainly, wondering what I could have said wrong.
"Do you want to come for a walk?" I asked her. "We wouldn't need to go far. If you walk just around the point there, you come to a bay where great big reeds grow in the water, and all kinds of fish hang around there. Want to? Come on."
She shook her head.
"Your dad said I ain't supposed to do no more walking than I got to." I tried another line.
"I bet you know a lot about the woods and all that, eh?" I began respectfully.
Piquette looked at me from her large dark unsmiling eyes.
"I don't know what in hell you're talkin' about," she replied. "You nuts or somethin'? If you mean where my old man, and me, and all them live, you better shut up, by Jesus, you hear?"
I was startled and my feelings were hurt, but I had a kind of dogged perseverance. I ignored her rebuff.
"You know something, Piquette? There's loons here, on this lake. You can see their nests just up the shore there, behind those logs. At night, you can hear them even from the cottage, but it's better to listen from the beach. My dad says we should listen and try to remember how they sound, because in a few years when more cottages are built at Diamond Lake and more people come in, the loons will go away."
Piquette was picking up stones and snail shells and then dropping them again.
"Who gives a good goddamn?" she said.
It became increasingly obvious that, as an Indian, Piquette was a dead loss. That evening I went out by myself, scrambling through the bushes that overhung the steep path, my feet slipping on the fallen spruce needles that covered the ground. When I reached the shore, I walked along the firm damp sand to the small pier that my father had built, and sat down there. I heard someone else crashing through the undergrowth and the bracken, and for a moment I thought Piquette had changed her mind, but it turned out to be my father. He sat beside me on the pier and we waited, without speaking.
At night the lake was like black glass with a streak of amber which was the path of the moon. All around, the spruce trees grew tall and close-set, branches blackly sharp against the sky, which was lightened by a cold flickering of stars. Then the loons began their calling. They rose like phantom birds from the nests on the shore, and flew out onto the dark still surface of the water.
No one can ever describe that ululating sound, the crying of the loons, and no one who has heard it can ever forget it. Plaintive , and yet with a quality of chilling mockery , those voices belonged to a world separated by aeon from our neat world of summer cottages and the lighted lamps of home.
"They must have sounded just like that," my father remarked, "before any person ever set foot here." Then he laughed. "You could say the same, of course, about sparrows or chipmunk, but somehow it only strikes you that way with the loons."
"I know," I said.
Neither of us suspected that this would be the last time we would ever sit here together on the shore, listening. We stayed for perhaps half an hour, and then we went back to the cottage. My mother was reading beside the fireplace. Piquette was looking at the burning birch log, and not doing anything.
"You should have come along," I said, although in fact I was glad she had not.
"Not me", Piquette said. "You wouldn’ catch me walkin' way down there jus' for a bunch of squawkin' birds."
Piquette and I remained ill at ease with one another. felt I had somehow failed my father, but I did not know what was the matter, nor why she Would not or could not respond when I suggested exploring the woods or Playing house. I thought it was probably her slow and difficult walking that held her back. She stayed most of the time in the cottage with my mother, helping her with the dishes or with Roddie, but hardly ever talking. Then the Duncans arrived at their cottage, and I spent my days with Mavis, who was my best friend. I could not reach Piquette at all, and I soon lost interest in trying. But all that summer she remained as both a reproach and a mystery to me.
That winter my father died of pneumonia, after less than a week's illness. For some time I saw nothing around me, being completely immersed in my own pain and my mother's. When I looked outward once more, I scarcely noticed that Piquette Tonnerre was no longer at school. I do not remember seeing her at all until four years later, one Saturday night when Mavis and I were having Cokes in the Regal Café. The jukebox was booming like tuneful thunder, and beside it, leaning lightly on its chrome and its rainbow glass, was a girl.
Piquette must have been seventeen then, although she looked about twenty. I stared at her, astounded that anyone could have changed so much. Her face, so stolidand expressionless before, was animated now with a gaiety that was almost violent. She laughed and talked very loudly with the boys around her. Her lipstick was bright carmine, and her hair was cut Short and frizzily permed . She had not been pretty as a child, and she was not pretty now, for her features were still heavy and blunt. But her dark and slightly slanted eyes were beautiful, and her skin-tight skirt and orange sweater displayed to enviable advantage a soft and slender body.
She saw me, and walked over. She teetered a little, but it was not due to her once-tubercular leg, for her limp was almost gone.
"Hi, Vanessa," Her voice still had the same hoarseness . "Long time no see, eh?"
"Hi," I said "Where've you been keeping yourself, Piquette?"
"Oh, I been around," she said. "I been away almost two years now. Been all over the place--Winnipeg, Regina, Saskatoon. Jesus, what I could tell you! I come back this summer, but I ain't stayin'. You kids go in to the dance?"
"No," I said abruptly, for this was a sore point with me. I was fifteen, and thought I was old enough to go to the Saturday-night dances at the Flamingo. My mother, however, thought otherwise.
"Y'oughta come," Piquette said. "I never miss one. It's just about the on'y thing in this jerkwater
town that's any fun. Boy, you couldn' catch me stayin' here. I don' give a shit about this place. It stinks."
She sat down beside me, and I caught the harsh over-sweetness of her perfume.
"Listen, you wanna know something, Vanessa?" she confided , her voice only slightly blurred. "Your dad was the only person in Manawaka that ever done anything good to me."
I nodded speechlessly. I was certain she was speaking the truth. I knew a little more than I had that summer at Diamond Lake, but I could not reach her now any more than I had then, I was ashamed, ashamed of my own timidity, the frightened tendency to look the other way. Yet I felt no real warmth towards her-- I only felt that I ought to, because of that distant summer and because my father had hoped she would be company for me, or perhaps that I would be for her, but it had not happened that way. At this moment, meeting her again, I had to admit that she repelled and embarrassed me, and I could not help despising the self-pity in her voice. I wished she would go away. I did not want to see her did not know what to say to her. It seemed that we had nothing to say to one another.
"I'll tell you something else," Piquette went on. "All the old bitches an' biddies in this town will sure be surprised. I'm gettin' married this fall -- my boy friend, he's an English fella, works in the stockyards in the city there, a very tall guy, got blond wavy hair. Gee, is he ever handsome. Got this real Hiroshima name. Alvin Gerald Cummings--some handle, eh? They call him Al."
For the merest instant, then I saw her. I really did see her, for the first and only time in all the years we had both lived in the same town. Her defiant face, momentarily, became unguarded and unmasked, and in her eyes there was a terrifying hope.
"Gee, Piquette --" I burst out awkwardly, "that's swell. That's really wonderful. Congratulations—good luck--I hope you'll be happy--"
As l mouthed the conventional phrases, I could only guess how great her need must have been, that she had been forced to seek the very things she so bitterly rejected.
When I was eighteen, I left Manawaka and went away to college. At the end of my first year, I came back home for the summer. I spent the first few days in talking non-stop with my mother, as we exchanged all the news that somehow had not found its way into letters-- what had happened in my life and what had happened here in Manawaka while I was away. My mother searched her memory for events that concerned people I knew.
"Did I ever write you about Piquette Tonnerre, Vanessa?" she asked one morning.
"No, I don't think so," I replied. "Last I heard of her, she was going to marry some guy in the city. Is she still there?"
My mother looked Hiroshima , and it was a moment before she spoke, as though she did not know how to express what she had to tell and wished she did not need to try.
"She's dead," she said at last. Then, as I stared at her, "Oh, Vanessa, when it happened, I couldn't help thinking of her as she was that summer--so sullen and gauche and badly dressed. I couldn't help wondering if we could have done something more at that time--but what could we do? She used to be around in the cottage there with me all day, and honestly it was all I could do to get a word out of her. She didn't even talk to your father very much, although I think she liked him in her way."
"What happened?" I asked.
"Either her husband left her, or she left him," my mother said. "I don't know which. Anyway, she came back here with two youngsters, both only babies--they must have been born very close together. She kept house, I guess, for Lazarus and her brothers, down in the valley there, in the old Tonnerre place. I used to see her on the street sometimes, but she never spoke to me. She'd put on an awful lot of weight, and she looked a mess, to tell you the truth, a real slattern , dressed any old how. She was up in court a couple of times--drunk and disorderly, of course. One Saturday night last winter, during the coldest weather, Piquette was alone in the shack with the children. The Tonnerres made home brew all the time, so I've heard, and Lazarus said later she'd been drinking most of the day when he and the boys went out that evening. They had an old woodstove there--you know the kind, with exposed pipes. The shack caught fire. Piquette didn't get out, and neither did the children."
I did not say anything. As so often with Piquette, there did not seem to be anything to say. There was a kind of silence around the image in my mind of the fire and the snow, and I wished I could put from my memory the look that I had seen once in Piquette's eyes.
I went up to Diamond Lake for a few days that summer, with Mavis and her family. The MacLeod cottage had been sold after my father's death, and I did not even go to look at it, not wanting to witness my long-ago kingdom possessed now by strangers. But one evening I went clown to the shore by myself.
The small pier which my father had built was gone, and in its place there was a large and solid pier built by the government, for Galloping Mountain was now a national park, and Diamond Lake had been re-named Lake Wapakata, for it was felt that an Indian name would have a greater appeal to tourists. The one store had become several dozen, and the settlement had all the attributes of a flourishing resort--hotels, a dance-hall, cafes with neon signs, the penetrating odoursof potato chips and hot dogs.
I sat on the government pier and looked out across the water. At night the lake at least was the same as it had always been, darkly shining and bearing within its black glass the streak of amber that was the path of the moon. There was no wind that evening, and everything was quiet all around me. It seemed too quiet, and then I realized that the loons were no longer here. I listened for some time, to make sure, but never once did I hear that long-drawn call, half mocking and half plaintive, spearing through the stillness across the lake.
I did not know what had happened to the birds. Perhaps they had gone away to some far place of belonging. Perhaps they had been unable to find such a place, and had simply died out, having ceased to care any longer whether they lived or not. I remembered how Piquette had scorned to come along, when my father and I sat there and listened to the lake birds. It seemed to me now that in some unconscious and totally unrecognized way, Piquette might have been the only one, after all, who had heard the crying of the loons.
第十二課潛水鳥(niǎo)
瑪格麗特?勞倫斯
馬納瓦卡山下有一條小河,叫瓦恰科瓦河,渾濁的河水沿著布滿鵝卵石的河床嘩嘩地流淌著,河邊谷地上長(zhǎng)著無(wú)數(shù)的矮橡樹(shù)、灰綠色柳樹(shù)和野櫻桃樹(shù),形成一片茂密的叢林。坦納瑞家的棚屋就座落在叢林中央的一片空地上。這住所的主體結(jié)構(gòu)是一間四方形木屋,系用一根根白楊木涂以灰泥建成,建造者是儒勒?坦納瑞。大約五十年前,也就是里爾被絞殺、法印混血族遭到徹底失敗的那一年,儒勒?坦納瑞大腿上帶著一顆槍彈從巴托什戰(zhàn)場(chǎng)回到這里后便建造了那間小木屋。儒勒當(dāng)初只打算在瓦恰科瓦河谷里度過(guò)當(dāng)年的那個(gè)冬天,但直到三十年代,他們家仍住在那兒,當(dāng)時(shí)我還是個(gè)孩子。坦納瑞家人丁興旺,他們的木屋慢慢地?cái)U(kuò)建,越來(lái)越大,到后來(lái),那片林中空地上小披屋林立,到處亂七八糟地堆放著木板包裝箱、曬翹了的木材、廢棄的汽車(chē)輪胎、搖搖欲墜的雞籠子、一卷一卷的帶刺的鐵絲和銹跡斑斑的洋鐵罐。
坦納瑞一家是法裔混血兒,他們彼此之間講話用的是一種土話,既不像克里印第安語(yǔ),也不像法語(yǔ)。他們說(shuō)的英語(yǔ)字不成句,還盡是些低級(jí)下流的粗話。他們既不屬于北方跑馬山保留地上居住的克里族,也不屬于馬納瓦卡山上居住的蘇格蘭愛(ài)爾蘭人和烏克蘭人群體。用我祖母愛(ài)用的詞來(lái)說(shuō),他們簡(jiǎn)直就是所謂的"四不像"。他們的生計(jì)全靠家里的壯丁外出打零工或是在加拿大太平洋鐵路上當(dāng)養(yǎng)路工來(lái)維持;沒(méi)有這種打工機(jī)會(huì)時(shí),他們一家便靠吃救濟(jì)糧過(guò)日子。到了夏天,坦納瑞家的一個(gè)長(zhǎng)著一張從來(lái)不會(huì)笑的臉的小孩就會(huì)用一個(gè)豬油桶提一桶碰得傷痕累累的野草莓,挨家挨戶地敲開(kāi)鎮(zhèn)上那些磚砌房屋的門(mén)叫賣(mài)。只要賣(mài)得一枚二角五分的硬幣,他就會(huì)迫不及待地將那硬幣抓到手中,然后立即轉(zhuǎn)身跑開(kāi),生怕顧客會(huì)有時(shí)間反悔。有時(shí)候,在星期六晚上,老儒勒或是他的兒子拉扎魯會(huì)酗酒鬧事,不是發(fā)瘋似地見(jiàn)人就打,就是擠到大街上購(gòu)物逛街的行人之中狂呼亂叫,讓人惱怒,于是騎警隊(duì)就會(huì)將他們抓去,關(guān)進(jìn)法院樓下的鐵牢里,到第二天早上,他們便會(huì)恢復(fù)常態(tài)。
拉扎魯?shù)呐畠浩じ裉?坦納瑞在學(xué)校讀書(shū)時(shí)與我同班。她年紀(jì)比我大幾歲,但由于成績(jī)不好留了幾級(jí),這也許怪她經(jīng)常曠課而且學(xué)習(xí)勁頭不大。她掉課次數(shù)多的部分原因是她患有骨節(jié)炎,有一次一連住了好幾個(gè)月的醫(yī)院。我之所以知道這一情況是因?yàn)槲腋赣H正好是為她治過(guò)病的醫(yī)生。不過(guò),我對(duì)她的了解幾乎只限于她的病情。除此之外,我就只知道她是一個(gè)讓人一見(jiàn)就覺(jué)得不舒服的人:說(shuō)話時(shí)聲音沙啞,走起路來(lái)踉踉蹌蹌,身上穿著的棉布衣裙總是臟兮兮的,而且總是長(zhǎng)大得極不合體。我對(duì)她的態(tài)度談不上友好,也談不上不友好。她的住處和活動(dòng)范圍都在我的眼前,但直到我十一歲那年的夏季到來(lái)之前,我還從來(lái)沒(méi)有太多地注意到她的存在。
"我真不知道該怎樣去幫助那孩子,"我父親有一天吃晚飯的時(shí)候說(shuō),"我指的是皮格特?坦納瑞。她的骨結(jié)核又惡化了,我在醫(yī)院里給她治療好長(zhǎng)一段時(shí)間了,病情自然是控制住了,但我真他媽不愿打發(fā)她回到她那個(gè)家里去。"
"你難道就不會(huì)對(duì)她媽媽說(shuō)說(shuō)她應(yīng)該好好保養(yǎng)嗎?"我母親問(wèn)道。
"她媽媽不在了,"我父親回答說(shuō)。"幾年前她就離家出走了。也不能怪她。皮格特為他們燒火做飯,她說(shuō)只要她在家拉扎魯便什么也不干。不管怎么說(shuō),只要她一回到家里,我看她就很難保養(yǎng)好自己的身體了。畢竟她才十三歲呀。貝絲,我在想--咱們?nèi)胰ャ@石湖避暑時(shí)把她也一道帶去,你看怎么樣?好好休養(yǎng)兩個(gè)月會(huì)使她的骨病治愈的希望大大增加。" 我母親滿臉驚訝的神色。
"可是艾文--羅迪和凡乃莎怎么辦呢?"
"她的病并不是傳染性的,"我父親說(shuō)。"這樣凡乃莎還會(huì)多一個(gè)伙伴。"
"天哪!"我母親無(wú)可奈何地說(shuō),"我敢保證她頭上一定有虱子。"
"看在圣彼得的份上,"我父親生氣地說(shuō),"你以為護(hù)士長(zhǎng)會(huì)讓她一直那樣在醫(yī)院里住下去嗎?別太天真了,貝絲。"
麥克里奧祖母那清秀的臉上此時(shí)顯得像玉石雕像般的冷峻,她那紫紅色血管鼓起的雙手此時(shí)也合到一起,像是準(zhǔn)備做禱告的樣子。
"艾文,如果那個(gè)混血兒要去鉆石湖的話,那我就不去了,"她聲明說(shuō)。"我要去莫拉格家度夏。"
我?guī)缀跞滩蛔∫笮α耍驗(yàn)槲铱吹轿夷赣H突然面露喜色但馬上又極力加以掩飾。如果要我母親在麥克里奧祖母和皮格特之間選擇一個(gè)的話,那中選的毫無(wú)疑問(wèn)就是皮格特,不管她頭上是否有虱子。
"說(shuō)起來(lái),那樣對(duì)您老人家也是好事,"她若有所思地說(shuō)。"您已有一年多沒(méi)見(jiàn)過(guò)莫拉格了,而且,到大城市里去住一陣子也是一種享受。好吧,親愛(ài)的艾文,你認(rèn)為怎么好就怎么著吧。假如你認(rèn)為同我們一起住一段日子對(duì)皮格特有好處,那我們歡迎她,只要她能守規(guī)矩就行。"
于是,幾個(gè)星期以后,當(dāng)我們?nèi)規(guī)е幌湎涞囊挛?、食品以及給我那才滿十個(gè)月的小弟弟玩的玩具擠進(jìn)父親那輛舊"納什"轎車(chē)時(shí),皮格特也同我們?cè)谝黄?,而麥克里奧祖母卻奇跡般地沒(méi)有同我們?cè)谝黄稹N腋赣H只能在別墅里住兩個(gè)星期,因?yàn)樗厝ド习啵移溆嗟娜藚s要在鉆石湖一直住到八月底。
我們的湖邊別墅不像許多其他別墅一樣取了諸如"露珠客棧"或"小憩園"或"怡神居"之類的名字。立于馬路邊的標(biāo)牌上只用樸素的字體寫(xiě)著我們的姓氏"麥克里奧"。別墅的房子不算大,但占著正對(duì)著湖面的有利位置。從別墅的窗戶往外看,透過(guò)一層云杉樹(shù)葉織成的絲簾,可以看見(jiàn)碧綠的湖面在太陽(yáng)的映照下波光粼粼。別墅的四周長(zhǎng)滿了鳳尾草、懸鉤子藤,還有斷落的樹(shù)枝上長(zhǎng)出的青苔;若是細(xì)心地在草叢里尋找,你還會(huì)找到一些野草莓藤,上面已經(jīng)開(kāi)了白花,再過(guò)一個(gè)月便會(huì)長(zhǎng)出野草莓來(lái),到時(shí)候,散發(fā)出芬芳?xì)庀⒌牟葺銜?huì)像一個(gè)個(gè)微型的紅燈籠一般懸掛在毛茸茸的細(xì)莖上。別墅旁邊的一棵高大的云杉樹(shù)上的那對(duì)灰色小松鼠還在,此時(shí)正朝著我們嘁嘁喳喳地亂叫,到夏天快過(guò)完的時(shí)候,它們又會(huì)變得馴馴服服,敢從我手上叼取面包屑了。別墅后門(mén)上掛的一對(duì)鹿角經(jīng)過(guò)一個(gè)冬天的風(fēng)吹雨淋之后又多褪了一些顏色,增加了一些裂紋,其余一切都還是原樣。我興高采烈地在我的小王國(guó)里跑來(lái)跑去,和所有闊別了一年的地方一一去打招呼。我的小弟弟羅德里克,去年夏天我們來(lái)這兒避暑時(shí)他還沒(méi)有出生,此時(shí)正坐在放在太陽(yáng)底下曬著的汽車(chē)座墊上,埋頭玩賞著一個(gè)黃褐色的云杉球果,用他那雙好奇的小手小心翼翼地抓著那顆球果,把它搓得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。我母親和父親忙著將行李從車(chē)上搬進(jìn)別墅,連聲驚嘆著,這地方經(jīng)過(guò)一個(gè)冬天后競(jìng)?cè)绱送旰?,窗戶玻璃沒(méi)破一塊,真是謝天謝地,房屋也沒(méi)有受到被暴風(fēng)吹斷的樹(shù)枝或冰雪砸損的痕跡。
我忙著把所有的地方都看了一遍之后才回頭注意到皮格特。她正坐在秋千上緩緩地蕩來(lái)蕩去,她的那只跛腿直挺挺地向前伸著,另一只腳卻垂拖到地上,并隨著秋千的擺動(dòng)而摩擦著地面。她那又黑又直的長(zhǎng)發(fā)垂披到肩上,那皮膚粗糙的寬臉上毫無(wú)表情--一副茫然的樣子,似乎她已經(jīng)沒(méi)有了靈魂,又似乎她的靈魂已脫離了軀體。我猶猶豫豫地向她走近。
"想過(guò)來(lái)玩嗎?"
皮格特突然以一種不屑一顧的神色看著我。
"我不是小孩,"她說(shuō)。
我自覺(jué)感情受到傷害,氣得一跺腳跑開(kāi)了,并發(fā)誓整個(gè)夏天不同她講一句話??墒?,在后來(lái)的日子里,皮格特卻開(kāi)始引起我的興趣,而且我也開(kāi)始有了要提起她的興趣的愿望。我并不覺(jué)得這有什么奇怪??雌饋?lái)可能有些不合情理,我直到這時(shí)才開(kāi)始認(rèn)識(shí)到,那總被人們稱作混血兒的坦納瑞一家其實(shí)是印第安人,或者說(shuō)很接近印第安人。我和印第安人接觸得不多,好像還從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)一個(gè)真正的印第安人,現(xiàn)在認(rèn)識(shí)到皮格特的祖先就是大熊和龐德梅克的族人,是特庫(kù)姆塞的族人,是那些吃過(guò)布雷伯夫神父心臟的易洛魁人--這使她在我眼中突然產(chǎn)生了魅力。我那時(shí)很愛(ài)讀波琳?約翰遜的詩(shī),有時(shí)候還扯開(kāi)嗓門(mén)拿腔拿調(diào)地背誦,"西風(fēng)啊,從原野上吹來(lái);從高山上吹來(lái);從西邊吹來(lái)"等詩(shī)句。在我看來(lái),皮格特一定可以算是森林的女兒,是蠻荒世界的小預(yù)言家。只要我用適當(dāng)?shù)姆椒ㄏ蛩?qǐng)教,她一定可以對(duì)我講解一些她自己無(wú)疑知道的大自然的奧秘--如夜鷹在哪兒做窩,郊狼是如何育雛的,或是《海華沙之歌》之中提到的任何事情。
我開(kāi)始努力博取皮格特的信任。她因?yàn)槿惩鹊年P(guān)系不能下湖游泳,但我還是設(shè)法把她引誘到湖邊沙灘上去了--不過(guò),也許是因?yàn)樗龥](méi)別的可干才去的。鉆石湖的水源自山泉,因此湖水總是冰涼的,但我游得很起勁,奮力揮臂,使勁踢腿,游得又快又猛,從來(lái)也沒(méi)有感覺(jué)到冷。過(guò)足游泳癮之后,我走上岸挨近皮格特坐在沙灘上。她一看見(jiàn)我走過(guò)來(lái),馬上用手把她剛堆起來(lái)的一個(gè)沙塔搗毀,滿臉不高興地看著我,一聲不吭。
"你喜歡這兒?jiǎn)?"過(guò)了一會(huì)兒,我便開(kāi)口問(wèn)道,想從這個(gè)問(wèn)題慢慢引導(dǎo)到有關(guān)森林中的故事的問(wèn)題上去。
皮格特聳了聳肩。"這地方不錯(cuò),比哪兒都不差。"
"我很喜歡這地方,"我說(shuō),"我們每年夏天都到這兒來(lái)。"
"那又怎么樣呢?"她的聲音很冷淡,我疑惑地看著她,不知道我的哪句話得罪了她。
"你想不想去散散步?"我問(wèn)她。"我們不必走得太遠(yuǎn)。只要繞過(guò)那邊的那個(gè)湖岬,你就會(huì)看到一個(gè)淺水灣,那兒的水中長(zhǎng)著高大的蘆葦,蘆葦叢中游動(dòng)著各種各樣的魚(yú)兒。想去嗎?快來(lái)吧。" 她搖了搖頭。
"你爸爸說(shuō)過(guò),我不能過(guò)多地走路。"
我試著改用另一種策略。
"我猜想你對(duì)森林中的故事一定知道得很多,是嗎?"我畢恭畢敬地說(shuō)道。
皮格特瞪著那雙大大的、沒(méi)有一點(diǎn)笑意的黑眼睛望著我。
"我不明白你在胡說(shuō)些什么,"她回答說(shuō)。"你是發(fā)神經(jīng)還是怎么的?假如你是想問(wèn)我爹和我以及他們大家居住的地方的話,你最好閉住嘴,聽(tīng)到了嗎?"
我大感愕然,心里十分難受,但我生性固執(zhí)。我不去計(jì)較她那冷漠的態(tài)度。
"你知道嗎,皮格特?這個(gè)湖上有一些潛水鳥(niǎo)。它們的窩就在那邊的湖岸上,在那堆木材后邊。夜晚,在別墅里就可以聽(tīng)見(jiàn)它們的叫聲,但在這兒的沙灘上要聽(tīng)得更清楚一些。我爸爸要我們好好聽(tīng)聽(tīng)并記住它們的嗚叫聲,因?yàn)檫^(guò)幾年之后,當(dāng)湖邊建起更多的別墅,來(lái)這兒的人也多起來(lái)的時(shí)候,潛水鳥(niǎo)便會(huì)飛離鉆石湖了。"
皮格特正在從地上拾起一些石子和蝸牛殼,然后又丟到地上。
"誰(shuí)有心思去管那些?"她說(shuō)。
要想通過(guò)皮格特來(lái)了解印第安人的情況看來(lái)是不可能了,這一點(diǎn)已經(jīng)越來(lái)越清楚了。那天晚上,我獨(dú)自一人出去,沿著陡峭的山路攀爬而行,一邊走一邊要用手扒開(kāi)那些伸到路中間的灌木枝,而腳踏在鋪著一層云杉針葉的地面上也是一滑一滑的。到了湖邊后,我穿過(guò)堅(jiān)實(shí)的濕沙灘,走到我父親筑起的那道小防波堤上坐了下來(lái)。我聽(tīng)到有人穿過(guò)灌木叢和羊齒蕨叢風(fēng)風(fēng)火火地一路行來(lái),當(dāng)下我還以為是皮格特回心轉(zhuǎn)意了,沒(méi)想到來(lái)的竟是我父親。他挨著我在防波堤上坐下,我們倆都沒(méi)說(shuō)話,靜靜地在那等候著。
夜間的湖面看起來(lái)像一塊黑色玻璃,只有一線水面因映照著月光才呈現(xiàn)出琥珀色,湖的周?chē)教幟苊軈矃驳厣L(zhǎng)著高大的云杉樹(shù),在寒光閃爍的星空映襯下,云杉樹(shù)的枝椏呈現(xiàn)出清晰的黑色剪影。過(guò)了一會(huì)兒,潛水鳥(niǎo)開(kāi)始嗚叫。它們像幽靈般地從岸邊的窩巢中騰起,飛往平靜幽暗的湖面上。
潛水鳥(niǎo)的鳴聲悲涼凄厲,任何人都無(wú)法形容,任何人聽(tīng)后也難以忘懷。那種悲涼之中又帶著冷嘲的聲調(diào)屬于另外一個(gè)遙遠(yuǎn)的世界,那世界與我們這個(gè)有著避暑別墅和居家燈火的美好世界相隔不下億萬(wàn)年之遙。
"在人的足跡尚未踏入此地之前,"我父親開(kāi)口說(shuō),"它們一定也就是這樣叫的。"
說(shuō)完他自己笑了起來(lái)。"當(dāng)然,你也可以這樣去評(píng)論麻雀和金花鼠,但不知何故,你卻只想到這樣去評(píng)論潛水鳥(niǎo)。"
"我明白,"我說(shuō)。
當(dāng)時(shí)我們倆誰(shuí)也想不到那竟是我們父女倆最后一次一塊兒坐在湖邊聽(tīng)鳥(niǎo)叫。我們坐了大約半個(gè)小時(shí)后便回到別墅的屋里。我母親正在壁爐旁看書(shū),皮格特則什么事也沒(méi)做,只是望著壁爐中燃燒著的樺樹(shù)木柴發(fā)楞。
"你真該同我一道去的,"我這樣說(shuō)著,其實(shí)心里覺(jué)得她沒(méi)去倒還更好些。
"我才不去哩,"皮格特說(shuō)。
"我說(shuō)啥也不會(huì)就為聽(tīng)那些鳥(niǎo)叫而跑到那兒去。"
我和皮格特的關(guān)系一直沒(méi)能融洽起來(lái)。我覺(jué)得有負(fù)于父親的期望,但我又不知道自己哪一點(diǎn)做得不對(duì),也不知道為什么當(dāng)我提議去鉆樹(shù)林或玩過(guò)家家時(shí)她競(jìng)不愿或是不會(huì)作出適當(dāng)反應(yīng)。我猜想也許是由于她行走不便以致產(chǎn)生畏怯情緒。她大半的時(shí)間是留在別墅里與我母親作伴,幫我母親收拾碗碟或是照看羅迪,但卻難得開(kāi)口。后來(lái),鄧肯一家也搬到他們自己的別墅里住起來(lái)了,于是我便整天同馬維斯一起玩,馬維斯是我最要好的朋友。我根本沒(méi)法同皮格特接近,后來(lái)干脆也就不想去試了。但整整那一個(gè)夏天,她既讓我感到自責(zé),又讓我覺(jué)得她是個(gè)謎。
那一年的冬天,我父親患了肺炎,不到一星期就去世了。那一段日子里我完全沉浸在自己的和母親的痛苦之中,對(duì)周?chē)囊磺卸家暥灰?jiàn)。當(dāng)我重新回到現(xiàn)實(shí)中來(lái)以后,我也幾乎沒(méi)有注意到皮格特?坦納瑞已不在學(xué)校了。在我的記憶中,我后來(lái)根本沒(méi)有見(jiàn)到過(guò)她,直到四年之后才又見(jiàn)過(guò)她一次。那是一個(gè)星期六的晚上,我和馬維斯正在里歌咖啡館喝可口可樂(lè),電唱機(jī)播放出雷聲般的音樂(lè),那鍍鉻材料和五彩玻璃造的電唱機(jī)旁斜依著一個(gè)姑娘。
那時(shí)皮格特大概是十七歲,但看上去卻有二十歲左右。我盯住她看,為一個(gè)人能發(fā)生這么巨大的變化而大為驚訝。以前,她的面孔十分呆板,毫無(wú)表情,而現(xiàn)在卻帶有一種有幾分狂歡的活力。她和身邊的小伙子們大聲地說(shuō)笑。她的唇膏是一種鮮亮的洋紅色,她的頭發(fā)剪短,燙成彎彎曲曲的小卷。小時(shí)候她長(zhǎng)得就不漂亮,現(xiàn)在也還一樣,她的五官粗糙、呆板。但是,她那雙烏黑、稍稍斜視的眼睛卻是美麗的。而且,一條緊身裙和一件桔黃色毛衣將她那柔軟、苗條的身材襯托得恰到好處,令人羨慕。
她看到我,就走了過(guò)來(lái)。她走路有點(diǎn)搖搖晃晃的,但那并不是由于她那曾經(jīng)患骨結(jié)核的腿的緣故,她瘸腿的毛病已幾乎沒(méi)有了。
"你好,凡乃莎,"她的聲音還是那樣沙啞,"好久不見(jiàn),是吧?"
"你好,"我說(shuō)。"你這些日子都到哪兒去了,皮格特?"
"哦,到處漂泊,"她說(shuō)。"我離家已將近有兩年了,到了好多地方--溫尼佩格、雷金那、薩斯卡通。嗨,要說(shuō)的可多啦!我今年夏天才回來(lái),但不打算呆下去。你們要不要去跳舞?"
"不要,"我斷然回答道,因?yàn)樗膯?wèn)話正觸著我的痛處。我那時(shí)已十五歲,自己覺(jué)得到了可以去參加火烈鳥(niǎo)歌舞廳周末舞會(huì)的年齡了,但我母親卻不以為然。
"你應(yīng)該去的,"皮格特說(shuō)。"我是每場(chǎng)必去。這偏僻小鎮(zhèn)上再也找不到別的什么樂(lè)趣了?;镉?jì),我才不會(huì)在這兒呆下去呢,我一點(diǎn)兒也不喜歡這地方,這地方糟透了。"
她在我身邊坐下,我聞到她身上散發(fā)出來(lái)的過(guò)份濃烈的香水味。
"喂,凡乃莎,讓我告訴你吧?"她聲音有點(diǎn)模糊不清地悄悄對(duì)我說(shuō),"你爸爸是馬納卡瓦鎮(zhèn)上唯一對(duì)我好的人。"
我默默無(wú)言地點(diǎn)了點(diǎn)頭。我知道她講的是實(shí)話。這時(shí)我懂得的事兒比在鉆石湖避暑的那個(gè)夏天要多了一些,但跟當(dāng)時(shí)一樣,無(wú)法跟她接近。我很慚愧,為自己的怯懦和知難而退的性格而感到慚愧。但我心里對(duì)她就是熱乎不起來(lái)--我只是覺(jué)得應(yīng)該跟她接近,那也是因?yàn)槎嗄昵暗哪莻€(gè)夏天,也因?yàn)槲腋赣H希望她能成為我的好伙伴,或者也許我能成為她的好伙伴,可是后來(lái)事情卻沒(méi)有朝這個(gè)方向發(fā)展。此時(shí)和她再次相遇,說(shuō)老實(shí)話,只能引起我的反感和不快,她說(shuō)話中流露出的自卑自憐的口氣只能引起我的輕視。我盼望她立刻走開(kāi),我不想見(jiàn)到她,我也不知道同她說(shuō)什么,我同她之間似乎無(wú)話可說(shuō)。
"我還要告訴你一件事,"皮格特接著說(shuō)道,"鎮(zhèn)上的那些老婊子臭婆娘們一定都會(huì)大吃一驚的。今年秋天我就要結(jié)婚了--我的男朋友是一個(gè)英國(guó)小伙子,在那邊城里的畜牧場(chǎng)干活,個(gè)子高高的,還有著一頭金黃色的卷發(fā)。嗬,他可真是帥極了!連名字也很高貴,阿爾溫?杰拉德?卡明斯--這名字有多偉大,呃?人們都喊他阿爾。"
她說(shuō)這些話的那一瞬間,我算看清了她。雖然我們多年來(lái)同住在一個(gè)小鎮(zhèn)上,這還是第一次,也是唯一的一次,我真正地看清她的本來(lái)面目。此時(shí)此刻,她那揭下面具和保護(hù)罩的臉上露出的是一副堅(jiān)強(qiáng)不屈、敢于挑戰(zhàn)一切的神色,她的眼神里也透出一種強(qiáng)烈得令人害怕的渴望。
"嗬,皮格特--"我突然笨口拙腮地說(shuō),"那太棒了,真是好極了。祝賀你--好運(yùn)--祝愿你們生活幸福--"
我從口中擠出這些套語(yǔ)的時(shí)候,心里就在想:她對(duì)她那么不屑一顧的東西卻又要去竭力地追求,可見(jiàn)她心里的渴望是多么地強(qiáng)烈。
十八歲時(shí),我離開(kāi)馬納瓦卡鎮(zhèn)去外地上大學(xué)。大學(xué)第一學(xué)年結(jié)束的時(shí)候,我回家里過(guò)暑假。剛回來(lái)的那幾天,我一直不停地同我母親談家常,談?wù)撝恍╇p方在書(shū)信中都沒(méi)有談及的事情--我在大學(xué)里的生活情況以及我上學(xué)期間馬納瓦卡鎮(zhèn)上發(fā)生的一些事兒。我母親盡量從記憶中搜出一些有關(guān)我所熟識(shí)的人的情況對(duì)我講。
"凡乃莎,我在信中對(duì)你講過(guò)皮格特?坦納瑞的情況了嗎?"有一天早上,她這樣問(wèn)我。 "沒(méi)有,我想是沒(méi)有,"我回答說(shuō)。"我所知道的有關(guān)她的最新消息,是她即將同城里的某個(gè)小伙子結(jié)婚。她還在城里嗎?"
我母親臉上露出不安的神色,好半天沒(méi)吭聲,好像有什么話不好講而又不大愿意講出來(lái)的樣子。
"她已經(jīng)不在人世了,"她終于說(shuō)了出來(lái)。我怔怔地望著母親,她接著說(shuō),"呵,凡乃莎,她出事的時(shí)候,我不禁又想起她那個(gè)夏天時(shí)的樣子--那么愁眉苦臉、呆頭呆腦的,穿的衣服也不像樣子。我不禁想起,當(dāng)初我們是不是能夠多幫助她一點(diǎn)--但我們能做些什么呢?她雖說(shuō)整天和我一起呆在別墅里,但說(shuō)實(shí)話,我想引導(dǎo)她說(shuō)一句話都不容易。她連同你父親都沒(méi)有多少話講,盡管我感覺(jué)她心里是喜歡你父親的。"
"究竟出了什么事?"我問(wèn)道。
"或許是她丈夫離開(kāi)了她,也許是她離開(kāi)了她丈夫,,,我母親說(shuō)。"我也不知道是誰(shuí)先離開(kāi)誰(shuí)的??傊?,她帶著兩個(gè)孩子回到這里--兩個(gè)都是嬰兒,他們一定是先后緊接著出生的。我猜想,她給她父親和兄弟們管理家務(wù)。他們就住在山谷里坦納瑞家的老地方。有時(shí)我在街上看到她,可她從來(lái)不和我講話。她發(fā)胖了許多,看上去亂七八糟的,說(shuō)實(shí)話,完全是個(gè)邋遢的女人,衣著非常馬虎。有幾次她被法院傳了去,自然是因?yàn)樾锞坪头恋K治安。去年的一個(gè)周六晚上,是在最寒冷的冬季,皮格特獨(dú)自帶著兩個(gè)小孩在那間窩棚里。我聽(tīng)說(shuō)坦納瑞家總是自己釀酒。據(jù)拉扎魯后來(lái)說(shuō),那天他和兒子晚上不在家,皮格特整天在喝酒。他們家有個(gè)老式的燒木頭的爐子,你知道的,就是煙筒暴露在外的那種。窩棚起火了,皮格特和兩個(gè)孩子都沒(méi)有逃出來(lái)。"
我啥也沒(méi)說(shuō),就像與皮格特一起時(shí)總沒(méi)有什么可講似的。在一片靜寂之中,我腦海里浮現(xiàn)出皮格特住的那間窩棚在一片冰天雪地之中著火燃燒的情景。我真希望能夠回憶出我曾經(jīng)從皮格特眼睛中看見(jiàn)過(guò)的那種神情。
那年暑期我又去鉆石湖住了幾天,是同馬維斯一家一起去的。麥克里奧家的湖邊別墅自我父親去世以后就賣(mài)出去了,從此我就再也沒(méi)去看它一眼,因?yàn)槲也幌肟匆?jiàn)自己昔日的王國(guó)如今為別的陌生人所有。但是,有一天傍晚,我卻獨(dú)自一人去了湖邊。
我父親筑起的那道防波堤不見(jiàn)了,代之而出現(xiàn)于眼前的是政府出資修筑的一道堅(jiān)固的大堤。這是因?yàn)榕荞R山現(xiàn)已辟為國(guó)家公園,鉆石湖也已更名為瓦帕卡塔湖,原因是認(rèn)為用上一個(gè)印第安名稱對(duì)游客會(huì)更具有吸引力。湖區(qū)原先只有一家商店,現(xiàn)在已發(fā)展到幾十家了,一個(gè)繁榮興旺的旅游勝地所具有的一切特征這里都已經(jīng)有了--賓館、舞廳、燈紅酒綠的咖啡館、四處彌漫著的炸土豆片和熱狗的香味。
我坐在政府修筑的防波大堤上眺望著湖面,至少,夜間的湖面還是保持著先前的樣子,墨鏡般烏黑發(fā)亮的湖面上倒映著一線琥珀色的月光。那天晚上風(fēng)平浪靜,周?chē)囊磺卸际庆o悄悄的。我感覺(jué)似乎是太靜了一點(diǎn),隨即我開(kāi)始意識(shí)到潛水鳥(niǎo)已經(jīng)不在這兒了。為了證實(shí)這種推測(cè),我靜等了許久,但到底也沒(méi)有再聽(tīng)見(jiàn)一聲那劃過(guò)靜寂的湖面?zhèn)鱽?lái)的、尾音拖得長(zhǎng)長(zhǎng)的、凄厲而帶有冷嘲意味的叫聲。
我不知道那些鳥(niǎo)兒究竟遭到了何種命運(yùn)。也許它們?nèi)ヒ粋€(gè)遙遠(yuǎn)的地方找到了棲身之地,也許它們找不到這樣的地方,于是把生死也不再放在心上,就這樣自生自滅了。
我記起那年夏天,當(dāng)我和我父親坐在湖邊聽(tīng)鳥(niǎo)聲時(shí)皮格特不屑一顧,不愿一起去聽(tīng)?,F(xiàn)在我倒覺(jué)得,只有皮格特才以一種無(wú)意識(shí)的、別人完全不理解的方式,真正聽(tīng)懂了潛水鳥(niǎo)的叫聲。
詞匯(Vocabulary)
pebble ( n.) : a small stone worn smooth and round,as by the action of water卵石;細(xì)礫
----------------------------------------------------------------------------------
scrub (adj. ) :short,stunted矮小的;瘦小的
----------------------------------------------------------------------------------
chokecherry ( n.) :a North American wild cherry tree美洲稠李
----------------------------------------------------------------------------------
thicket ( n.) :a thick growth of shrubs,underbrush or small trees灌木叢,植叢
----------------------------------------------------------------------------------
shack ( n.) :[Am.]a small house or cabin that is crudely built and furnished;shanty[美]簡(jiǎn)陋的小屋;棚屋
----------------------------------------------------------------------------------
chink ( v.) :close up the chinks in堵塞(裂縫、縫隙)
----------------------------------------------------------------------------------
thigh ( n.) :part of the leg in man and other vertebrates between the knee and the hip;region of the thighbone,or femur股,大腿
----------------------------------------------------------------------------------
chaos ( n.) :extreme confusion or disorder紛亂,混亂(狀態(tài)),無(wú)秩序
----------------------------------------------------------------------------------
lean-to ( n.) :a shed with a one-slope roof,the upper end of the rafters resting against an external support,such as trees or the wall of a building披屋,
----------------------------------------------------------------------------------
warp ( v.) :bend, curve,or twist out of shape;distort使翹
----------------------------------------------------------------------------------
strand ( n.) :any of the bundles of thread,fiber,wire,etc.that are twisted together to form a length of string,rope,or cable(線、繩等的)股
----------------------------------------------------------------------------------
barbed wire ( n.) : [Am.]strands of wire twisted together。with barbs at regular,close intervals, used for fencing or military barriers[美]帶刺鐵絲網(wǎng)
----------------------------------------------------------------------------------
patois ( n.) :[Fr,]a form of language,differing from the accepted standard,as a provincial or local dialect[法語(yǔ)]方言;土語(yǔ)
----------------------------------------------------------------------------------
obscenities ( n.) :[p1.]offensive,repulsive remarks or ideas[復(fù)]猥褻的話(或念頭);猥褻的動(dòng)作
----------------------------------------------------------------------------------
herring ( n.) :any of a family(Cluepidae)of bony fishes,including herring,shad,etc.鯡科魚(yú)
----------------------------------------------------------------------------------
lard ( n.) :the fat of hogs,melted down and clarified to become white.soft solid(esp. the inner abdominal fat)豬油
----------------------------------------------------------------------------------
bruise ( n.) :injure the surface or the outside of so that there is spoilage,abrasion,denting,etc.擦傷(表皮,表面);碰傷(水果、植物等)
----------------------------------------------------------------------------------
brawl ( n.) :a rough,noisy quarrel or fight大吵大鬧;大打出手v
----------------------------------------------------------------------------------
sporadic ( adj.) :not constant or regular零星的;時(shí)有時(shí)無(wú)的
----------------------------------------------------------------------------------
tuberculosis ( n.) :an infectious disease caused by the tubercle bacillus and characterized by the formation of tubercles in various tissues of the body;tuberculosis of the lungs:pulmonary phthisis;consumption結(jié)核(病);癆病,肺癆; 肺結(jié)核
----------------------------------------------------------------------------------
grimy ( adj.) : covered with or full of grime;very dirty積滿圬垢的,骯臟的
----------------------------------------------------------------------------------
flare ( v.) :show sudden increased heat,anger or violence(up)(與up連用)突然激動(dòng);驟然發(fā)怒
----------------------------------------------------------------------------------
dickens inter ( j.) :[colloq.]devil;deuce(used with the in mild oaths)[口]見(jiàn)鬼,該死;倒霉,晦氣(與定冠詞the連用,表示輕微的詛咒)
----------------------------------------------------------------------------------
contagious ( adj.) :spread by direct or indirect contact(said of disease)(疾病)接觸傳染的
----------------------------------------------------------------------------------
nit ( n.) :the egg of a louse。r similar insect虱子或其他寄生蟲(chóng)的卵
----------------------------------------------------------------------------------
cameo ( n.) :a carving in relief on certain stratified gems or shells so that the raised design,often a head in profile, is usually in a different color from the background石雕;貝雕;凸雕
----------------------------------------------------------------------------------
mauve (adj.) :pale purple淡紫色的
----------------------------------------------------------------------------------
stifle ( v.) :suppress;repress;hold back;check抑制
----------------------------------------------------------------------------------
muse ( v.) :think deeply and at length沉思,冥想
----------------------------------------------------------------------------------
miraculously ( adv.) :1ike a miracle奇跡般地;不可思
----------------------------------------------------------------------------------
austere ( adj.) : very plain;lacking ornament or luxury簡(jiǎn)樸的,樸素的;無(wú)裝飾的,不奢華的
----------------------------------------------------------------------------------
filigree ( n.) :a delicate,lacelike ornamental work of inter-wined wire of gold,silver,etc.金(銀、銅)絲的細(xì)工飾品
----------------------------------------------------------------------------------
spruce ( n.) : any of a genus(Picea)of evergreen trees of pine family,having slender needles that are rhombic in cross section石杉屬樹(shù)
----------------------------------------------------------------------------------
fern ( n.) :any of widespread class(Filicineae)of nonflowering plants having roots,stems,and fronds,and reproducing by Spores instead of by seeds蕨綱植物
----------------------------------------------------------------------------------
raspberry ( n.) :the small,juicy,edible,aggregate fruit of various brambles(genus Rubus)of the rose family.Consisting of a cluster or red,purple,or black drupelets懸勾子屬植
----------------------------------------------------------------------------------
miniature ( adj.) :on or done on a very small scale;diminutive;minute小型的,微型的;袖珍的
----------------------------------------------------------------------------------
squirrel ( n.) :any of a group of small,treedwelling rodents(family Sciurdae)with heavy fur and a long,bushy tail松鼠
----------------------------------------------------------------------------------
tame (adj.) : changed from a wild state,domesticated state.as animals trained for use by man or as pets(動(dòng)物)養(yǎng)服了的,馴養(yǎng)的
----------------------------------------------------------------------------------
moose ( n.) :the large animal(Alces)of the deer family,native to the N.America美洲駝鹿
----------------------------------------------------------------------------------
antler ( n.) :the branched,deciduous horn of any animal of the deer family鹿角
----------------------------------------------------------------------------------
fissure ( v.) :break into parts;crack or split apart(使)分裂,(使)裂開(kāi)
----------------------------------------------------------------------------------
meticulously (adv.) :extremely or excessively carefully about details,finically過(guò)分注意細(xì)節(jié)地;謹(jǐn)小慎微地;過(guò)細(xì)地
----------------------------------------------------------------------------------
tote ( v.) :[Am.colloq.]carry or haul,esp. in the arms or on the back[美口]手提;背負(fù);攜帶;搬運(yùn)
----------------------------------------------------------------------------------
scuff ( v.) :scrape(the ground,floor,etc.)with the feet以腳擦(地)
----------------------------------------------------------------------------------
bizarre (adj.) :odd in manner,appearance, etc.;grotesque;queer;fantastic;eccentric(舉止、外表等)稀奇古怪的,奇形怪狀的
----------------------------------------------------------------------------------
prophetess ( n.) :a female prophet女先知,女預(yù)言者
----------------------------------------------------------------------------------
impart ( v.) :make known;tell;reveal通知,公告,告訴;透露
----------------------------------------------------------------------------------
whippoorwill ( n. ) :a grayish,insect-eating goatsucker (Caprimulgus vociferus)of N.America,related to the nightjar and active at night北美夜鷹
----------------------------------------------------------------------------------
coyote ( n.) :a small wolf(Canis latrans)of the western prairies of N.America(產(chǎn)于北美西部大草原的)小狼,郊狼,叢林狼
----------------------------------------------------------------------------------
lore ( n.) :knowledge of learning;specifically,all the knowledge of a particular group or having to do with a particular subject,esp. that of a traditional nature學(xué)問(wèn);知識(shí)(尤指某門(mén)學(xué)科的知識(shí))
----------------------------------------------------------------------------------
dogged ( adj.) :not giving in reality;persistent;stubborn不輕易讓步的;頑強(qiáng)的;固執(zhí)的,頑固的,執(zhí)拗的
----------------------------------------------------------------------------------
bracken ( n.) :growth of large,coarse,weedy ferns歐洲蕨
----------------------------------------------------------------------------------
amber ( n.) :a brownish-yellow translucent color琥珀色,淡黃色
----------------------------------------------------------------------------------
ululate ( v.) :wail,lament嗥;嚎;吠
----------------------------------------------------------------------------------
aeon ( n.) :(=eon)an extremely long,indefinite period of time,thousands and thousands of years;a billion years極長(zhǎng)的時(shí)期;永世,萬(wàn)古
----------------------------------------------------------------------------------
chipmunk ( n.) :any of a number of small N.American squirrels(genera Eutamias and Tamias)with striped markings on the head and back金花鼠(北美產(chǎn)的一種小松鼠),豹鼠
----------------------------------------------------------------------------------
birch ( n.) :any of a genus(Betula)of trees and shrubs of northern climates, having smooth bark easily peeled off in thin sheets,and hard,close-grained wood樺木
----------------------------------------------------------------------------------
immerse ( v.) : plunge into a specified state;absorb deeply:engross使專心,使全神貫注,使沉浸于;使陷人
----------------------------------------------------------------------------------
jukebox ( n.) :a coin-operated record player used in restaurants,bars,etc.(旅館、酒吧間用的投幣式)自動(dòng)電唱機(jī)
----------------------------------------------------------------------------------
chrome ( n.) : chromium or chromium alloy,esp. as used for plating鉻;鉻合金
----------------------------------------------------------------------------------
astound ( v. ) :bewilder with sudden surprise:astonish greatly;amaze使震驚,使驚愕,使大吃一驚
----------------------------------------------------------------------------------
stolid ( adj.) :having or showing no emotion or sensibility; impassive不易激動(dòng)的;感覺(jué)遲鈍的
----------------------------------------------------------------------------------
carmine ( n.) :a red or purplish-red pigment obtained mainly from cochineal洋紅;胭脂紅
----------------------------------------------------------------------------------
frizzily ( adj.) :(=frizzly)full of or covered with small. tight curls滿是卷結(jié)的;有卷發(fā)的,(頭發(fā))卷(曲)的
----------------------------------------------------------------------------------
perm ( v.) :[colloq.]give a permament wave to[口]燙(發(fā))
----------------------------------------------------------------------------------
teeter ( v. ) :totter;wobble;waver步履不穩(wěn)地走動(dòng)
----------------------------------------------------------------------------------
jerkwater (adj.) :[colloq.]small and unimportant[口](微)小的,不重要的
----------------------------------------------------------------------------------
confide ( v.) :tell or talk about as a secret傾訴;告以(機(jī)密等);吐露(真情等)
----------------------------------------------------------------------------------
blur ( v.) :make or become dim or dull使(或變得)暗淡,模糊不清
----------------------------------------------------------------------------------
despise ( v.) :look down on with contempt and scorn輕視,藐視,蔑視,鄙視
----------------------------------------------------------------------------------
biddy ( n.) :[Am.slang]a woman,esp. an elderly woman regarded contemptuously as eccentric,gossipy,etc.[美俚]女人(尤指上年紀(jì)的、古怪的、愛(ài)閑聊的女人)
----------------------------------------------------------------------------------
fella ( n.) :[slang]a person;one;fellow[俚]人;家伙
----------------------------------------------------------------------------------
classy ( adj.) :[slang]first-class,esp. in style or manner;elegant;fine[俚](尤指風(fēng)度、舉止、儀表等)上等的,第一流的,極好的;雅致的,漂亮的,時(shí)髦的;優(yōu)美的,典雅的
----------------------------------------------------------------------------------
perturb ( v.) :cause to be alarmed,agitated,or upset;disturb or trouble greatly使不安;煩擾
----------------------------------------------------------------------------------
gauche ( adj.) :[Fr.]lacking grace, esp. social grace;awkward;tactless[法語(yǔ)]不雅致的(尤指不善交際的、無(wú)社交手腕的);粗魯?shù)?笨拙的,不老練的
----------------------------------------------------------------------------------
slattern ( n.) : woman who is careless and sloppy in her habits。appearance,work,etc.邋遢女人;懶女人
----------------------------------------------------------------------------------
brew ( n.) :a beverage that has been brewed釀造液;(釀造、調(diào)制出的)飲料
----------------------------------------------------------------------------------
neon ( n.) :a rare,colorless,and inert gaseous,chemical element.found in small quantities in the earth's atmosphere and used in discharge tubes氖
----------------------------------------------------------------------------------
短語(yǔ) (Expressions)
get mixed up in sth.: (infml)become involved in or connected with sth.和某事有牽連
例: I don't want to get mixed up in your affairs.我可不想牽連到你們倆的事情中去。
----------------------------------------------------------------------------------
hit out(at sb./sth.): attack sb./sth.vigorously or violently with words or blows猛烈地抨擊或打擊(某)/物)
例: In a rousing speech the_President hit out against the trade u- nion.主席在一次言辭激烈的講話中對(duì)工會(huì)進(jìn)行了嚴(yán)厲的批評(píng)。
----------------------------------------------------------------------------------
flare up: (of an illness)recur or show sudden burst of light.anger or violence突然激動(dòng)、發(fā)怒等或(指疾病)復(fù)發(fā)
例: He flares up at the slightest provocation.稍微一激他,他就大發(fā)脾氣。 My back trouble has flared up again.我的后背又疼起來(lái)了。
----------------------------------------------------------------------------------
win hands down: (infml)win easily,by a large margin輕易獲勝
例: The local team won hands down.主隊(duì)以懸殊的比分獲勝。
----------------------------------------------------------------------------------
set about: start doing sth.(不用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài))著手做某事
例: I don't know how to set about this job.這工作我不知該如何人手。
----------------------------------------------------------------------------------
not giVe a shit(about sb./sth.): not care at all毫不關(guān)心
例: He doesn't give a shit about anybody else.他對(duì)別人漠不關(guān)心。