國際奧委會的一位高級委員本周二(2月25日)稱,如果由于新冠肺炎疫情的暴發(fā),今年夏季舉辦東京奧運會太危險的話,組織者更有可能將其取消,而不是推遲或換地方。
Dick Pound, a former Canadian swimming champion who has been on the IOC since 1978, making him its longest-serving member, estimated there is a three-month window — perhaps a two-month one — to decide the fate of the Tokyo Olympics, meaning a decision could be put off until late May.
加拿大前游泳冠軍迪克•龐德自1978年以來一直擔任國際奧委會委員,是國際奧委會任期最長的委員。龐德估計,決定東京奧運會命運的時間范圍是兩個月或三個月,這意味著可以推遲到五月下旬再做決定。
“In and around that time, I’d say folks are going to have to ask: ‘Is this under sufficient control that we can be confident about going to Tokyo or not?’” he said in an exclusive interview with The Associated Press.
龐德在接受美聯(lián)社專訪時說:“在那段時間前后,人們就會問:‘疫情是否受到足夠的控制,我們是否有信心去東京?’”
As the games draw near, he said, “a lot of things have to start happening. You’ve got to start ramping up your security, your food, the Olympic Village, the hotels. The media folks will be in there building their studios.”
他說,隨著比賽的臨近,“很多事情要著手準備。必須開始加強安保,注重食物,準備好奧運村和酒店。媒體工作者還要到現(xiàn)場建立工作室。”
If the IOC decides the games cannot go forward as scheduled in Tokyo, “you’re probably looking at a cancellation,” he said.
他說,如果國際奧委會決定,東京奧運會不能如期舉行,那“很可能會取消”。
Pound encouraged athletes to keep training. About 11,000 are expected for the Olympics, which open July 24, and 4,400 are bound for the Paralympics, which open Aug 25.
龐德鼓勵運動員們繼續(xù)訓練。東京奧運會將于7月24日開幕,大約1.1萬人參加。4400人將參加8月25日開幕的殘奧會。
“As far as we all know, you’re going to be in Tokyo,” Pound said. “All indications are at this stage that it will be business as usual.”
龐德說:“據(jù)我們目前所知,東京奧運會將如期舉行。目前所有跡象都表明,一切將照常進行。”
The modern Olympics, which date to 1896, have been canceled only during wartime. The Olympics in 1940 were supposed to be in Tokyo but were called off because of World War II. The Rio Games in Brazil went on as scheduled in 2016 despite the outbreak of the Zika virus.
現(xiàn)代奧運會自1896年開始舉行,只有在戰(zhàn)時曾被取消。1940年的奧運會原計劃在東京舉行,但由于第二次世界大戰(zhàn)取消了。2016年盡管寨卡病毒暴發(fā),但巴西里約熱內盧奧運會仍如期舉行。
Pound repeated the IOC’s stance — that it is relying on consultations with the World Health Organization, a United Nations body, to make any move.
龐德重申了國際奧委會的立場:將基于與聯(lián)合國下屬機構世界衛(wèi)生組織的磋商做出決定。
As for the possibility of postponement, he said: “You just don’t postpone something on the size and scale of the Olympics. You can’t just say, `We’ll do it in October.’”
至于推遲的可能性,他說:“奧運會這樣規(guī)模的活動,是不能推遲的。不可能簡單地說,‘我們將在10月份舉辦奧運會。”
Pound said moving to another city also seems unlikely “because there are few places in the world that could think of gearing up facilities in that short time to put something on.”
龐德說,換城市舉辦似乎也不太可能,“因為世界上很少有地方能在這么短的時間內加快設施建設,以便讓賽事順利舉行。”