網(wǎng)球到底是黃色的還是綠色的?
點擊查看 體育英語 更多精彩內(nèi)容
It seems a simple question - the tennis balls are obviously yellow. But some people say they are obviously green.
這似乎是一個簡單的問題 - 網(wǎng)球顯然是黃色的。但有些人說顯然是綠色的。
And then there are the people who say they are obviously both.
還有人說顯然是兩者兼有。
An online Twitter poll that aimed to garner opinion on the hot potato found that, of 30,000 people voting, 52 percent agreed tennis balls are green, while 42 percent suggested they were yellow. A further six percent ticked 'other.'
推特上發(fā)布的一個有關(guān)網(wǎng)球顏色的網(wǎng)絡(luò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在參與調(diào)查的三萬名網(wǎng)友中,52%認為網(wǎng)球是綠色的,42%認為是黃色的,還有6%選擇“其他”。
So what colour are tennis balls? Fortunately, the ATP world number one has provided us with an answer.
那么網(wǎng)球到底是什么顏色?幸運的是,國際網(wǎng)球聯(lián)合會排名第一的費德勒為我們提供了一個答案。
In the video, tennis star Roger Federer is asked what colour tennis balls are.
在視頻中,網(wǎng)球明星羅杰•費德勒被問及網(wǎng)球的顏色。
"They're yellow, right?" says the Swiss.
費德勒說:“是黃色的,對吧?”
For some people Federer's word was enough, with one person suggesting "if Roger says they're yellow, they're yellow", and another saying "I've always thought tennis balls were green, but if Roger Federer says they are yellow who am I to argue".
對于一些人來說,費德勒的話就是標準答案,有位網(wǎng)友說,“如果費德勒說是黃色,就是黃色”,另一位網(wǎng)友說:“我一直以為網(wǎng)球是綠色的,但如果羅杰•費德勒說它們是黃色的,我還爭辯個啥。”
Despite one person's protests that if "the grass at Wimbledon is green, the balls cannot also be green", others remained unconvinced.
盡管有人爭辯說,如果“溫布爾登的草是綠色的,網(wǎng)球不可能是綠色的”,但有些人還是不信服。
"Roger Federer is wrong" declared one Twitter user, while another suggested that they are a type of "fluorescent yellow" that can also be seen as green.
“羅杰•費德勒是錯的”,一位推特用戶宣稱,另一位則表示它們是一種“熒光黃色”,也可以被視為綠色。
And the emoji adds further weight to the debate, clearly green in colour.
而表情符號中綠色的網(wǎng)球讓這個爭論愈發(fā)熱烈。
So, who's right? Well, both parties could actually be.
那么,到底誰是對的?其實,雙方都可能是對的。
The official verdict from the International Tennis Federation (ITF) says 'the ball shall have a uniform outer surface consisting of a fabric cover and shall be white or yellow in colour.'
國際網(wǎng)球聯(lián)合會的官方文件中說:“網(wǎng)球應(yīng)有統(tǒng)一的外層,表面覆蓋織物,應(yīng)為白色或黃色”。
However, as many have pointed out, the shade commonly used appears to be 'chartreuse', a colour between yellow and green.
但很多人指出,網(wǎng)球的顏色通常看起來是“黃綠色”,介于黃色和綠色之間。
So why do some people see different colours? The answer may lie in a previous optical illusion that made waves online about a dress. Was it white and gold? Or was it blue and black?
那么為什么有些人會看到不同的顏色?答案也許可以在之前人們對一件裙子的視錯覺中找到,當時這件裙子的顏色在網(wǎng)上引發(fā)了爭議。它是白金色的?或者,它是藍黑色的?
The photo of a dress divided people on social media, with #TheDress trending worldwide in February 2015.
這件連衣裙的照片在社交媒體引發(fā)爭論,2015年2月話題#TheDress在全球范圍內(nèi)成為熱門。
At the time Professor Stephen Westland, chair of colour science and technology at the University of Leeds, said the way people see colours varies hugely.
當時,利茲大學(xué)色彩科學(xué)和技術(shù)主任斯蒂芬-韋斯特蘭教授說,人們看到色彩的方式差異很大。
"We don't always see colour in the same way," he said. "The surprising thing is that this doesn't happen more often.
“我們并不總是以同樣的方式看到顏色,”他說,“令人驚訝的是,這中情況并不是經(jīng)常發(fā)生。”
"It is possible that people could literally be seeing different colours but it's impossible to know what is in someone's head."
“人們可能真的會看到不同的顏色,但我們不可能知道它在某人腦中是什么顏色。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濱州市供銷安居小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群