截圖來自每日郵報(bào)網(wǎng)站
When it comes to figure skating, the often-flashy outfits worn on the ice are almost as important as a skater's technical skill and perfectly choreographed moves.
說到花樣滑冰,在冰上比賽時(shí)穿的亮閃閃的服裝幾乎同選手的技能和完美舞姿一樣重要。
While the ability to perform a perfect triple axel is a sure fire way to bag the top spot on the scoreboard, having an outfit that pleases the judges is also essential if a skater wants to score major points during competitions.
雖說在冰上完成三周半跳躍是萬無一失的奪冠之道,但是擁有一套能讓評委們賞心悅目的服裝對于選手在比賽中得分也至關(guān)重要。
Figure skater outfits are distinctive for many reasons - for starters, skaters don't wear uniforms or team kits or colors that unifies members of a team, as many other athletes in different sports do.
花樣滑冰選手的服裝在很多方面都很獨(dú)特。首先,滑冰選手不會像其他很多賽事的運(yùn)動員一樣穿全隊(duì)統(tǒng)一樣式或顏色的服裝或滑冰鞋。
And far from helping them to blend in with a crowd, skaters' looks are more often than not incredibly glitzy, glam and almost always feature swaths of satin and sequins.
為了不讓他們被淹沒在人群中,滑冰選手的服裝通常都很耀眼,光芒四射,而且還有緞子和亮片裝飾。
The majority also tend to feature plenty of sheer flesh-colored material too, giving the illusion that the skater's ensemble features several rather saucy cut-outs as they whip around the ice.
大多數(shù)滑冰比賽服通常還有大片的肉色面料,在他們滑冰時(shí)可以造成性感裸露的假象。
Some high profile skaters even call upon the talents of celebrated fashion designers to help them craft their perfect look - Vera Wang has designed for US champions Nancy Kerrigan and Evan Lysacek, and French skater Surya Bonaly has worn outfits designed by Christian Lacroix.
一些高調(diào)的滑冰選手甚至?xí)堉姆b設(shè)計(jì)師來幫他們打造完美外表——王薇薇就曾經(jīng)為美國花樣滑冰冠軍南茜·克里根和埃文·雷薩切克設(shè)計(jì)過比賽服,法國滑冰選手蘇利耶·波娜莉也曾穿過克里斯汀·拉克魯瓦設(shè)計(jì)的服裝。
截圖來自每日郵報(bào)網(wǎng)站
But if you've ever wondered why so many skaters insist in casing their bodies in so much flesh colored netting, a writer at Bustle has come up with a theory to explain it - and it turns out, the panels of see-through fabric are nothing to do with keeping a skater warm.
如果你好奇為什么這么多滑冰選手堅(jiān)持穿大面積肉色網(wǎng)眼面料的比賽服,Bustle網(wǎng)站的一位作者有一套自己的理論。根據(jù)該作者的解釋,穿大面積透視面料和保暖毫無關(guān)系。
Citing The International Skating Union Handbook, it has revealed that although figure skaters don't have to wear uniforms, they do have to follow a dress code, regardless of gender or rank.
該作者援引《國際滑冰總會手冊》說,盡管滑冰選手無需穿統(tǒng)一服裝,但無論是男選手還是女選手,無論他們是什么身份,都是要遵守著裝規(guī)范的。
截圖來自每日郵報(bào)網(wǎng)站
And modesty is one of the main stipulations.
主要的規(guī)范之一就是低調(diào)。
It states: 'The clothing must not give the effect of excessive nudity inappropriate for the discipline. Men must wear full length trousers and must not wear tights. In addition, in Ice Dance ladies must wear a skirt.'
手冊中寫道:“服裝不能給人裸露太多肉體的感覺,這是不合規(guī)則的。男選手應(yīng)該穿長褲,不能穿緊身褲。此外,女選手在冰上舞蹈運(yùn)動中必須穿裙子。”
In 1988, the 'Katarina Rule' was implemented after skater Katarina Witt competed in a leotard.
1988年,在滑冰選手卡特琳娜·維特穿緊身連衣褲參賽后,就引入了“卡特琳娜規(guī)范”。
Now all female skaters must wear skirts that cover their hips and butt.
現(xiàn)在所有滑冰女選手都必須穿能蓋住臀部的裙子。
截圖來自每日郵報(bào)網(wǎng)站
So much like sheer pantyhose, sheer panels on skaters' costumes give the illusion of skin without actually showing any.
所以,和連褲襪類似,滑冰選手服裝上的大片肉色給人造成裸露的假象,而實(shí)際上并未露肉。
And as most costumes feature the illusion of a backless design or opened up side panels, the flesh colored mesh material allows for more revealing designs that stay within the ISU guidelines.
因?yàn)槎鄶?shù)比賽服都給人帶來露背或側(cè)面裸露的假象,所以肉色網(wǎng)眼面料就可以用來進(jìn)行一些更露骨的設(shè)計(jì),同時(shí)又不違反國際滑冰總會的規(guī)則。
The handbook also states that 'garish' and 'theatrical' looks are also not permitted on the ice and accessories and props are also banned.
手冊還指出,冰上運(yùn)動中妝容不能過于“濃艷”和“夸張”,也不允許使用配飾和道具。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思揚(yáng)州市郡王府天御英語學(xué)習(xí)交流群