英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂英語(yǔ) > 體育界 >  內(nèi)容

里約奧運(yùn)會(huì)中國(guó)隊(duì)服裝曝光 又是番茄炒蛋?!

所屬教程:體育界

瀏覽:

2016年07月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  China unveiled its official Olympic delegation look forthe 2016 summer games in Rio this week, and theensembles aren't exactly winning any medals with thepublic.

  本周,2016年夏季奧運(yùn)會(huì)中國(guó)代表團(tuán)在里約亮相,不過服裝似乎并沒有贏得公眾的青睞。

  It's not the matching white pants and skirts that area problem for critics. It's not the retro hospitality-industry styling. Even the multi-colored kerchiefs andties seem to be OK.

  受到批評(píng)的并不是白色褲子和短裙,也不是具有懷舊風(fēng)格的餐飲行業(yè)般的風(fēng)格,甚至連五顏六色的絲巾和領(lǐng)帶也還過得去。

  The problem for the people of China? Those bold blazers.

  為人們所詬病的是什么?是配色大膽的運(yùn)動(dòng)外套。

  Like most countries — including the U.S. — China chose to wrap up its team in the colors oftheir country's flag. But instead of seeing a patriotic palette of crimson and gold, according toPeople's Daily China, folks are railing against what's been dubbed "fried eggs and tomato."

  和大多數(shù)國(guó)家一樣——包括美國(guó)——中國(guó)選擇以其國(guó)旗上的色彩來作為團(tuán)隊(duì)服裝的顏色。但是《人民日?qǐng)?bào)》稱,這樣的服裝并未贏得“紅與黃的愛國(guó)調(diào)色板”的贊譽(yù),反而被國(guó)人戲稱為“番茄炒蛋”,以示反對(duì)意見。

  As for designer, Ye Chaoying, he just wants the Chinese athletes in Rio to find themappetizing.

  而設(shè)計(jì)師葉超瑩稱他只是希望中國(guó)運(yùn)動(dòng)員在奧運(yùn)賽場(chǎng)能夠顯得“秀色可餐”。

  "We hope our athletes will feel like wearing our national flag when they step into the stadium atthe opening ceremony," he said when debuting the uniforms.

  他在奧運(yùn)服裝初次亮相是說道:“我們希望我們的運(yùn)動(dòng)員在開幕式踏入體育場(chǎng)時(shí)能夠感覺到自己身披國(guó)旗。”


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思汕頭市碧海豪庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦