英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 英語(yǔ)美文 > 散文 >  第143篇

散文:NationalCrisisvsHeroicNation

所屬教程:散文

瀏覽:

2015年06月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
李大釗此文載于1923年12月20日《新國(guó)民》第一卷第2號(hào)上,短小雋永,堪稱一首詩(shī)意盎然的抒情散文詩(shī)。作者用象征,比喻等手法,說(shuō)明歷史發(fā)展的必然規(guī)律以及中國(guó)革命面臨的艱難險(xiǎn)阻。(1)“這是全靠雄健的精神才能沖過(guò)去的”譯為nothing short of a heroic spirit can help surmount them,其中nothing short of相當(dāng)于nothing less than或only o(2)“寬I}}的境界”須按上下文譯為a broad section o“境界”在這里不宜譯為realm, place, area等。(3)“一瀉萬(wàn)里”譯為rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles,但也可譯為 rolling on vigorously for tens of thousands of miles或rolling on for thousands of miles at a stretch .(4)“回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻”譯為winding through a course with many a perilous twist andturn, 其中twist and turn來(lái)自成語(yǔ)twists and turns。此句亦可譯為following a dangerous tortuous course .(5)“征人”即“遠(yuǎn)行之人”,故譯“旅途上的征人”為a traveler on a long journeyo(6)“有時(shí)……,有時(shí)……”譯為now... ... now... ... ( =sometimes... ... and sometimes... ... )。(7)“奇趣橫生”意即“極度吸引人”,故譯為fascinating o(8)“奇絕壯絕”意即“無(wú)限壯觀”,故譯為the enormously magnificent spectacle .(9)感到一種冒險(xiǎn)的美趣”意即“一種敢于冒險(xiǎn)的美妙感覺(jué)”,原譯為a wonderful sensation of adventure.(10)“遇見(jiàn)沙漠,遇見(jiàn)山峽都是浩浩蕩蕩的往前流過(guò)去,以成其濁流滾滾,一瀉萬(wàn)里的魄勢(shì)”譯為negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistibleforce,其中動(dòng)詞to negotiate的意思是“順利通過(guò)”Cto succeed in getting past something difficult )。又,注意until在這里的用法。它在此不作“直到……為止”解,而是so thatfinally(“以至于……”或“最后”)的意思。(11)“要知”譯為mind you,插入句中。成語(yǔ)mind you的意思是mind what I say或 however,相當(dāng)干漢語(yǔ)的“請(qǐng)汁意”或“銳真的”。
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常州市香溢紫郡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦