英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 英語美文 > 散文 >  第115篇

散文:AnInkwashPainting

所屬教程:散文

瀏覽:

2015年06月02日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
Guo Moruo郭沫若天空一片灰暗,沒有絲毫的日光。

The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight.海水的藍色濃得驚人(2),舌氏岸的微波吐出群魚喋嗡的聲韻。

The sea was a ghastly dark blue. The gentle waves licking at the shore gave forth ahumming sound like that of fish in shoals.這是暴風雨欲來時的先兆(3)。海中的島嶼和烏木的雕刻一樣靜凝著了。我攜著中食的飯匣向沙岸上走來,在一只泊系著的漁舟里面坐著。

All that foreboded a storm Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore.一種淡白而無味的凄涼的情趣一一我把飯匣打開,又閉上了(4).回頭望見松原里的一座孤寂的火葬場(5)。紅磚砌成的高聳的煙囪口上,冒出了一筆灰白色的飄忽的輕煙……

What an insipid and dreary scene! I opened the lunch-box only to have it covered up again. Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood. Its towering red-brick chimney was giving off wisps of grayish smoke.翻譯解析:(1)“水墨畫”除譯An Inkwash Painting外,也可譯為An Ink-and-Wash Painting o(2)“海水的藍色濃得驚人”譯為The sea was a ghastly dark blue,其中ghastly的意思是“可怕的”,但兼有“不正常”的含義。(3)“這是暴風雨欲來時的先兆”譯為All that foreboded a storm o“先兆”也可譯為 foretold但不如foreboded確切,因后者一般都針對不好的事物。(4)“又閉上了”譯為only to have it covered up again,其中only(用在不定式前)往往作“結果卻”或“卻又”解。(5)“望見松原里的一座孤寂的火葬場”譯為caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood,其中用looming代替standing等能(6)‘冒出了……輕煙”譯為giving off... smoke to emit等。較好地表達“赫然聳現(xiàn)”的含義。其中to give off是成語,意同to send out


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市谷星里英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦