BBC news with Iain Purdon.
The body of the Ethiopian Prime Minister Meles Zenawi has arrived in Addis Ababa from Brussles where he died after a long illness. Large crowds carrying candles rattled along the hearse as it made its way through the city. Earlier, the Ethiopian government said it would continue the policies of Mr. Meles. Here is Peter Biles.
Meles Zenawi was credited with having been the architect of economic progress. Growth in Ethiopia has been as high as 11%. However, he recently admitted that democracy was a work in progress and his administration had a reputation for being intolerant of dissent. Internationally, though, Ethiopia's Prime Minister was a key ally of the West in the turbulent region of Africa. He sent troops into neighboring Somalia at least twice. The Islamist militants there al-Shabab have said that following the death of Mr. Meles, Ethiopia will now crumble.
Syria's deputy prime minister says the government is prepared to discuss the resignation of President Bashar al-Assad as part of an unconditional talks to end the 17 months of escalating conflict. Qadri Jamil made the remark at a news conference in Moscow. Grant Ferrett reports.
The Syrian government has said that before it is prepared for unconditional talks but the deputy prime minister Qadri Jamil has gone further, explicitly saying everything could be discussed including the resignation of President Assad. Mr. Jamil has been in office for just two months and recently suggested there could be no military solution to Syria's problems. But the United States, one of many governments that demand the removal of Mr. Assad, played down the remarks. A US State Department spokeswoman said they amounted to nothing new.
In the latest fighting in Syria, opposition activists and residents say at least 20 young men were killed, many shot at point-blank range when government forces seized a suburb of Damascus. Troops and tanks overrun Mouadamiya after two days of shelling. And in Syrian second biggest city Aleppo, the opposition said the attacks by government aircraft killed more than a dozen people.
The managers of the Marikana platinum mine in South Africa have agreed to meet striking workers after violent confrontations in which 34 people were shot dead by police. The South African Council of Churches organized the talks and said it hoped agreement could be reached to end what it called a very sad situation. Navdip Dhariwal is in Johannesburg.
The South African Council of Churches had a long history of involvement in national politics. Its President Bishop Jo Seoka along with other clergymen visited the mine to hear the workers' grievances. The influential group have persuaded Lonmin mine management to sit down and meet with the workforce. Early in the day, the company had dropped an ultimatum that staff should return to work or face the sack. The announcement came after President Jacob Zuma's office raised concerns staff would lose their jobs during a period of national mourning.
World news from the BBC.
More than 400 African migrants have arrived on the tiny Italian island of Lampedusa in recent days after crossing the Mediterranean by boats. Many of them are from Tunisia and sub-Saharan Africa. On Monday, Italian coast guards rescued further 80 people from an overcrowded dinghy. Last year, tens of thousands of refugees fled the uprisings in Tunisia and Libya by sea.
The US Republican presidential candidate Mitt Romney has called on his fellow Republican and Congressman Todd Akin to withdraw from the race for a senate seat over controversial remarks he made about rape. From Washington, Jenner Bryon reports.
Todd Akin has lost the support of his Party's leadership and its campaign cash. And the Republican presidential candidate Mitt Romney has now called for him to step aside , saying it would be in the best interests of the country. But Mr. Akin believes conservative voters in Missouri support his views on abortion and will forgive his comments on a radio talk show that women who are raped legitimately in other words, forcibly, rarely get pregnant because their bodies have a way of trying to shut the whole thing down. He later apologized, saying the mistake was in his words and not his heart but added that his views on abortion which strengthen the country and the Republican Party.
The veteran American endurance swimmer Diana Nyad has abandoned her fourth attempt to swim from Cuba to Florida. The 62-year-old had hoped to become the first person without a shark cage to complete the 166km journey. For two days she braved storm, strong currents and jellyfish stings but had to give up about the halfway.
A court in Sri Lanka has given suspended prison sentences to three French tourists charged with taking photographs deemed insulting to Buddhists. They were arrested when the owner of photo laboratory alerted police to the photos which showed them pretending to kiss a statue of Buddha at a temple.
BBC news with Iain Purdon.
Iain Purdon為你播報BBC新聞。
The body of the Ethiopian Prime Minister Meles Zenawi has arrived in Addis Ababa from Brussles where he died after a long illness. Large crowds carrying candles rattled along the hearse as it made its way through the city. Earlier, the Ethiopian government said it would continue the policies of Mr. Meles. Here is Peter Biles.
埃塞俄比亞總理梅萊斯·澤納維久病不愈在布魯塞爾去世,他的遺體已被運回亞的斯亞貝巴。大批人手持蠟燭跟著從這個城市駛過的靈車。早些時候,埃塞俄比亞政府稱將繼續(xù)實施澤納維的政策。Peter Biles報道。
Meles Zenawi was credited with having been the architect of economic progress. Growth in Ethiopia has been as high as 11%. However, he recently admitted that democracy was a work in progress and his administration had a reputation for being intolerant of dissent. Internationally, though, Ethiopia's Prime Minister was a key ally of the West in the turbulent region of Africa. He sent troops into neighboring Somalia at least twice. The Islamist militants there al-Shabab have said that following the death of Mr. Meles, Ethiopia will now crumble.
梅萊斯·澤納維被譽為經(jīng)濟發(fā)展的建筑師,埃塞俄比亞的經(jīng)濟增長高達(dá)11%。然而,他最近承認(rèn),民主正在實 行中,他的政府素有不容忍異見人士的名聲。但在國際上,埃塞俄比亞的總理是西方在非洲這個動蕩地區(qū)的關(guān)鍵盟友。他至少兩次向鄰國索馬里派兵,那里的伊斯蘭 武裝分子阿爾沙巴布稱澤納維死后埃塞俄比亞會垮掉的。
Syria's deputy prime minister says the government is prepared to discuss the resignation of President Bashar al-Assad as part of an unconditional talks to end the 17 months of escalating conflict. Qadri Jamil made the remark at a news conference in Moscow. Grant Ferrett reports.
敘利亞副總理稱,該國政府準(zhǔn)備討論總統(tǒng)阿薩德辭職一事,這是結(jié)束這17個月升級的沖突的無條件對話的一部分。賈米爾是在莫斯科的新聞發(fā)布會上表態(tài)的。Grant Ferrett報道。
The Syrian government has said that before it is prepared for unconditional talks but the deputy prime minister Qadri Jamil has gone further, explicitly saying everything could be discussed including the resignation of President Assad. Mr. Jamil has been in office for just two months and recently suggested there could be no military solution to Syria's problems. But the United States, one of many governments that demand the removal of Mr. Assad, played down the remarks. A US State Department spokeswoman said they amounted to nothing new.
敘利亞政府曾前提到過準(zhǔn)備進(jìn)行無條件對話,但副總理賈米爾更進(jìn)一步,他明確表示一切都可以談判,包括總統(tǒng) 阿薩德辭職一事。賈米爾擔(dān)任副總理只有兩個月時間,但最近他說不會用軍事手段來解決敘利亞問題。很多國家的政府都要求阿薩德下臺,美國也如此,美國對賈米 爾的言論一笑置之。美國國務(wù)院女發(fā)言人稱這沒什么新鮮的。
In the latest fighting in Syria, opposition activists and residents say at least 20 young men were killed, many shot at point-blank range when government forces seized a suburb of Damascus. Troops and tanks overrun Mouadamiya after two days of shelling. And in Syrian second biggest city Aleppo, the opposition said the attacks by government aircraft killed more than a dozen people.
在敘利亞最近的一場戰(zhàn)斗中,反對派活動人士稱至少20名年輕男子被殺,當(dāng)時政府軍拿下了大馬士革一個郊區(qū),許多人是遭到近距離開槍而身亡的。經(jīng)過兩天的炮轟,軍隊和坦克占領(lǐng)了穆阿達(dá)米耶。在敘利亞第二大城市阿勒頗,反對派稱十幾人在政府空襲中身亡。
The managers of the Marikana platinum mine in South Africa have agreed to meet striking workers after violent confrontations in which 34 people were shot dead by police. The South African Council of Churches organized the talks and said it hoped agreement could be reached to end what it called a very sad situation. Navdip Dhariwal is in Johannesburg.
南非Marikana鉑礦的經(jīng)理人同意與罷工工人會見,在此前的暴力對抗中,34人被警察開槍打死。南非教堂委員會組織了這場會談,稱希望能達(dá)成協(xié)議,結(jié)束這場所謂的很糟糕的局面。Navdip Dhariwal在約翰內(nèi)斯堡報道。
The South African Council of Churches had a long history of involvement in national politics. Its President Bishop Jo Seoka along with other clergymen visited the mine to hear the workers' grievances. The influential group have persuaded Lonmin mine management to sit down and meet with the workforce. Early in the day, the company had dropped an ultimatum that staff should return to work or face the sack. The announcement came after President Jacob Zuma's office raised concerns staff would lose their jobs during a period of national mourning.
南非教堂委員會參與國家政治已有很久的歷史,其主席Jo Seoka主教和其他牧師訪問了這座鉑礦,聽取了礦工們的苦楚。這個頗有影響的組織勸說隆明礦業(yè)管理人員坐下來與工人會談。今天早些時候,該公司下達(dá)最后 命令,要求工人們回去工作,否則就要被解雇。此前,總統(tǒng)雅各布祖瑪?shù)霓k公室就已擔(dān)憂工人們可能會在全國哀悼日期間失去工作。
World news from the BBC.
More than 400 African migrants have arrived on the tiny Italian island of Lampedusa in recent days after crossing the Mediterranean by boats. Many of them are from Tunisia and sub-Saharan Africa. On Monday, Italian coast guards rescued further 80 people from an overcrowded dinghy. Last year, tens of thousands of refugees fled the uprisings in Tunisia and Libya by sea.
最近幾天,400多名非洲移民乘船橫渡地中海來到意大利小島藍(lán)佩杜薩島。許多人來自突尼斯和撒哈拉以南非洲。周一,意大利海岸警衛(wèi)營救了乘坐一艘小船的另外80人。去年,數(shù)十萬難民因逃避突尼斯和利比亞的暴亂而沿海路逃難。
The US Republican presidential candidate Mitt Romney has called on his fellow Republican and Congressman Todd Akin to withdraw from the race for a senate seat over controversial remarks he made about rape. From Washington, Jenner Bryon reports.
美國共和黨總統(tǒng)候選人米特·羅姆尼呼吁他的共和黨同僚兼國會議員Todd Akin退出參議員職位的競選,原因Todd有關(guān)強奸的言論引起了軒然大波。Jenner Bryon在華盛頓報道。
Todd Akin has lost the support of his Party's leadership and its campaign cash. And the Republican presidential candidate Mitt Romney has now called for him to step aside , saying it would be in the best interests of the country. But Mr. Akin believes conservative voters in Missouri support his views on abortion and will forgive his comments on a radio talk show that women who are raped legitimately in other words, forcibly, rarely get pregnant because their bodies have a way of trying to shut the whole thing down. He later apologized, saying the mistake was in his words and not his heart but added that his views on abortion which strengthen the country and the Republican Party.
Todd Akin已失去了本黨領(lǐng)導(dǎo)層的支持,也失去了競選資金。共和黨總統(tǒng)候選人米特·羅姆尼如今要求他退出競選,稱這是為了美國的利益。但Akin認(rèn)為密蘇里州 保守的選民會支持他對墮胎的觀點,會原諒他在電臺訪談中的言論。Akin在節(jié)目中稱那些合法被強奸的婦女很少會懷孕,因為她們的身體有自動避免懷孕這樣的 功能。Akin隨后對此道歉,稱自己有口無心,但仍表示,他對墮胎的觀點能使美國和共和黨更強大。
The veteran American endurance swimmer Diana Nyad has abandoned her fourth attempt to swim from Cuba to Florida. The 62-year-old had hoped to become the first person without a shark cage to complete the 166km journey. For two days she braved storm, strong currents and jellyfish stings but had to give up about the halfway.
美國長泳老將奈雅德放棄從古巴游到佛羅里達(dá)的第四次嘗試。這位62歲的泳者曾希望成完成這166千米距離而不遭遇鯊魚的第一人。在她兩天的游泳中,她勇敢對付了風(fēng)浪、強流和水母蟄傷,但最終在半途中放棄了。
A court in Sri Lanka has given suspended prison sentences to three French tourists charged with taking photographs deemed insulting to Buddhists. They were arrested when the owner of photo laboratory alerted police to the photos which showed them pretending to kiss a statue of Buddha at a temple.
斯里蘭卡一家法院將3名法國旅游者判以監(jiān)禁,原因是他們拍的照片被視為侮辱佛教徒。一家照相洗印室的店主報警,稱這些照片顯示他們裝作要去親吻一座寺廟里的佛像,然后三人就被捕了。
BBC news.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市林家橋小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群