Even though Ellen DeGeneres is looking back at her talk show with a sense of humor, she can't deny that her unceremonious exit left deep wounds.
盡管艾倫·德杰尼勒斯帶著幽默感回顧自己的脫口秀節(jié)目,但她不能否認自己的突然退出給她留下了深深的創(chuàng)傷。
While performing her latest standup routine at the Largo in Los Angeles, California on Wednesday, April 24, The Ellen DeGeneres Show host, 66, joked about getting "kicked out of show business" for being "mean."
4月24日星期三,66歲的艾倫秀主持人在加州洛杉磯的Largo表演她最新的單口相聲時,開玩笑說自己因為“刻薄”而“被踢出了演藝圈”。
The comedian was referring to a July 2020 BuzzFeed News report, in which current and former staffers spoke anonymously about their experiences on set, which included claims of being penalized for taking medical leave, instances of racial microaggressions and fear of retribution for raising complaints.
這位喜劇演員指的是2020年7月BuzzFeed新聞的一篇報道,其中現(xiàn)任和前任工作人員匿名講述了他們在片場的經(jīng)歷,其中包括聲稱因病假而受到懲罰,種族微侵犯的例子,以及擔(dān)心因提出投訴而受到報復(fù)。
After musing about how she became the "most hated person in America" amid the swirling headlines, DeGeneres said that the ordeal reduced her television persona into a shell of its former glory.
德杰尼勒斯沉思著自己是如何在紛飛的頭條新聞中成為“美國最討厭的人”的,她說,這場磨難使她在電視上的形象黯然失色。
"The hate went on for a long time and I would try to avoid looking at the news," she recalled. "The 'be kind' girl wasn't kind. That was the headline."
“仇恨持續(xù)了很長一段時間,我會盡量避免看新聞,”她回憶說。“那個‘善良’的女孩并不善良。這是當(dāng)時的標(biāo)題。”
Noting how she ended her talk show each day by saying, "Be kind to one another," DeGeneres joked that it became a "problem" because people started to think of her as a "one-dimensional character who gave stuff away and danced up steps."
德杰尼勒斯注意到她每天結(jié)束脫口秀時說“善待他人”,她開玩笑說,這成了一個“問題”,因為人們開始認為她是一個“單向的角色,把東西送人,跳上臺階。”