Ginnifer Goodwin and Josh Dallas' love story is straight out of a storybook.
金妮弗·古德溫和喬舒華·達(dá)拉斯的愛(ài)情故事簡(jiǎn)直是童話書(shū)里的故事。
The couple first met on the set of Once Upon a Time in 2011, where they played Snow White and Prince Charming. After developing a connection while filming, the two went public with their real-life romance about a year later.
這對(duì)情侶第一次見(jiàn)面是在2011年的《童話鎮(zhèn)》片場(chǎng),他們?cè)谀抢锇缪莅籽┕骱桶遵R王子。兩人在拍戲時(shí)產(chǎn)生了感情,大約一年后,兩人在現(xiàn)實(shí)生活中公開(kāi)了戀情。
"I think falling in love is always a surprise, right?" Dallas told PEOPLE of meeting Goodwin. "It hit me like a blinding light. I thought, 'I'm in trouble now.' "
“我覺(jué)得墜入愛(ài)河總是一個(gè)驚喜,對(duì)吧?”達(dá)拉斯告訴《人物》雜志他見(jiàn)到了古德溫。“它就像一道刺眼的光擊中了我。我想,‘我現(xiàn)在有麻煩了。’”
The two tied the knot in California in April 2014 and later welcomed two children: sons Oliver Finlay and Hugo Wilson.
兩人于2014年4月在加州喜結(jié)連理,隨后迎來(lái)了兩個(gè)孩子:奧利弗·芬利和雨果·威爾遜。
In 2011, Goodwin and Dallas met on the set of Once Upon a Time, where they played love interests Snow White and Prince Charming, respectively.
2011年,古德溫和達(dá)拉斯在拍攝《童話鎮(zhèn)》時(shí)相識(shí),他們分別扮演白雪公主和白馬王子。
The two later developed a connection offscreen, with Dallas telling Kelly Ripa and Ryan Seacrest in 2018, "We didn't fight it. We went straight for it."
兩人后來(lái)在銀幕外建立了聯(lián)系,達(dá)拉斯在2018年對(duì)凱莉·里帕和瑞安·西克雷斯特說(shuō):“我們沒(méi)有爭(zhēng)吵。我們徑直向它走去。”
In November 2011, the duo made one of their first appearances together as they attended the CMA Awards. The costars were all smiles as they locked arms and presented an award on stage together.
2011年11月,兩人首次一起出席CMA頒獎(jiǎng)典禮。兩位主演手挽著手,一起在臺(tái)上頒獎(jiǎng),兩人都面帶微笑。
In April 2012, the two became more public with their romance as they attended a handful of events together. On April 13, they walked their first red carpet as they attended the world premiere of the "My Valentine" video and on April 28, they attended the White House Correspondents' Association Dinner together.
2012年4月,兩人一起出席了一些活動(dòng),兩人的戀情變得更加公開(kāi)。4月13日,兩人首次走紅毯,出席《我的情人節(jié)》mv的全球首映式。4月28日,兩人一起出席白宮記者協(xié)會(huì)晚宴。
At the Women in Media dinner hosted by the Creative Coalition in Washington, D.C. that same month, Dallas opened up about Goodwin to PEOPLE as he talked about their instantaneous connection. "It hit me like a blinding light. I thought, 'I'm in trouble now.' "
同月,在華盛頓特區(qū)創(chuàng)意聯(lián)盟舉辦的女性媒體晚宴上,達(dá)拉斯向《人物》雜志敞開(kāi)了古德溫的心扉,談到了他們之間的即時(shí)聯(lián)系。“它就像一道刺眼的光擊中了我。我想,‘我現(xiàn)在有麻煩了。’”