Tina Fey has had enough of your Mean Girls criticism.
蒂娜·菲受夠了你對(duì)《賤女孩》的批評(píng)。
The 30 Rock star sounded off against her new musical film’s detractors in an interview on the Las Culturistas podcast with hosts Bowen Yang and Matt Rogers. In the show’s final segment, “I Don’t Think So, Honey,” which encourages guests to rant about pop culture grievances, Fey tore into Mean Girls nitpickers for not appreciating some of the cast’s most talented vocalists.
這位《我為搖滾狂》的明星在Las Culturistas播客上接受主持人鮑文·楊和馬特·羅杰斯的采訪時(shí),對(duì)她的新音樂(lè)電影的批評(píng)者進(jìn)行了抨擊。在節(jié)目的最后一段“我不這么認(rèn)為,親愛(ài)的”中,菲鼓勵(lì)嘉賓們對(duì)流行文化的不滿大發(fā)牢騷,她猛烈抨擊了《賤女孩》中那些吹毛求疵的人,因?yàn)樗麄儾恍蕾p劇組中一些最有才華的歌手。
“Little Broadway c--ts on TikTok [are] complaining about two lines of ‘Revenge Party’ when I bring you f---ing Reneé Rapp, I bring you Auli’i Cravalho, Jaquel Spivey. This is why we can’t have nice things,” the actress, who wrote and costarred in the new movie musical, said.
“TikTok上的百老匯小c- ts在抱怨《復(fù)仇派對(duì)》的兩句臺(tái)詞,我給你帶來(lái)的是該死的renereaverp,我給你帶來(lái)的是Auli ' I Cravalho, Jaquel Spivey。這就是為什么我們不能擁有美好的東西,”這位女演員說(shuō),她是這部新音樂(lè)劇的編劇和聯(lián)合主演。
It wasn’t immediately clear what “two lines” of “Revenge Party” Fey was referring to. Her tone suggests that stage musical purists were upset about differences between the Broadway version of the song and the version that made it into the movie. Some speculated on social media that Fey was referencing Janis’ lines in the first verse that repeats the word “cake” twice, while others noted that it could have been Angourie Rice’s delivery of a line about toppling Regina.
目前還不清楚Fey在《復(fù)仇派對(duì)》中的“兩行”指的是什么。她的語(yǔ)氣表明,舞臺(tái)音樂(lè)劇純粹主義者對(duì)這首歌的百老匯版本和改編成電影的版本之間的差異感到不安。一些人在社交媒體上猜測(cè),菲在第一節(jié)中引用了詹尼斯的詩(shī)句,重復(fù)了兩次“蛋糕”這個(gè)詞,而另一些人則指出,這可能是安古里·賴斯關(guān)于推翻里賈納的詩(shī)句。
A rep for Fey declined to comment on the matter.
菲的代表拒絕對(duì)此事發(fā)表評(píng)論。
Earlier in the segment, Fey also advised Yang to keep his movie opinions to himself, recalling a recent podcast episode where he'd shared some criticism of Saltburn. “I don't think so, honey: Bowen Yang giving his real opinions about movies on this podcast! I regret to inform you that you are too famous now, sir,” she told the Saturday Night Live star. “You have a problem with Saltburn? Shh, quiet luxury. Keep it to yourself, because what are you going to do when Emerald Fennell calls you about her next project where you play Carey Mulligan's coworker in the bridal section of Harrod's and then act three takes a sexually violent turn, and you have to pretend to be surprised by that turn?”
在節(jié)目的早些時(shí)候,菲還建議楊安澤把自己對(duì)電影的看法保留在自己的心里,回憶起他最近在播客上分享了一些對(duì)索爾特本的批評(píng)。“我不這么認(rèn)為,親愛(ài)的:楊博文在這個(gè)播客上給出了他對(duì)電影的真實(shí)看法!”我很遺憾地告訴你,你現(xiàn)在太出名了,先生,”她對(duì)這位《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》的明星說(shuō)。“你對(duì)索爾特本有意見(jiàn)嗎?”噓,安靜的奢侈。別告訴別人,因?yàn)楫?dāng)Emerald Fennell打電話給你說(shuō)她的下一個(gè)項(xiàng)目時(shí),你會(huì)怎么做?下一個(gè)項(xiàng)目是你在Harrod's的新娘區(qū)扮演Carey Mulligan的同事,然后第三場(chǎng)發(fā)生了性暴力,你必須假裝對(duì)那個(gè)轉(zhuǎn)折感到驚訝。”
“You have to have a clean paper trail: nothing negative, everything everyone does is amazing,” Fey continued. “Learn from Ayo: podcasts are forever. Authenticity is dangerous and expensive,” she said, referring to the recent recirculation of Ayo Edebiri trash talking Jennifer Lopez on the Scam Goddess podcast years before their SNL episode together.
“你必須有一個(gè)干凈的書(shū)面記錄:沒(méi)有負(fù)面的,每個(gè)人做的每件事都很了不起,”Fey繼續(xù)說(shuō)。“向Ayo學(xué)習(xí):播客是永恒的。她指的是詹妮弗·洛佩茲最近在“騙局女神”播客上說(shuō)阿約·埃德比里的垃圾話,而幾年前兩人還在一起參加了《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》節(jié)目。
Edebiri responded to Fey’s invocation on Yang’s Instagram post of the podcast clip. “LEARN FROM ME,” The Bear star said.
埃德比里在楊的播客片段的Instagram帖子上回應(yīng)了菲的呼吁。