For many viewers, Larry David's recent stunt on the Today show — in which he throttled the lovable muppet Elmo and then delivered a half-hearted apology — was a silly viral moment orchestrated by a maestro of misanthropic comedy.
對(duì)許多觀眾來說,拉里·大衛(wèi)最近在《今日秀》上的絕技——掐死可愛的提線木偶埃爾莫,然后半心半意地道歉——是一位厭惡人類的喜劇大師精心策劃的愚蠢的病毒時(shí)刻。
But that's not how Wil Wheaton took it.
但威爾·惠頓卻不這么認(rèn)為。
In a heated Facebook post, the Star Trek: The Next Generation and Stand by Me actor blasted David's antics and said they brought up traumatic memories of his abusive childhood.
在Facebook上,這位《星際迷航:下一代》和《伴我同行》的演員抨擊了大衛(wèi)的滑稽行為,并說這讓他想起了童年受虐待的創(chuàng)傷記憶。
"What a stupid, self-centered, tone deaf a--hole," Wheaton wrote of the Curb Your Enthusiasm star. He added, "All the time, when I was growing up, my dad would grab me by the shoulders and shake me while he screamed in my face. He choked me more than once. He was always out of control, always in a furious rage, and always terrifying. I'm a 51 year-old man and my heart is pounding right now, recalling how I felt when I was a little boy who loved Grover the way today's kids love Elmo."
惠頓這樣評(píng)價(jià)這位出演《抑制你的熱情》的明星:“真是個(gè)愚蠢、以自我為中心、音盲的笨蛋。”他補(bǔ)充說:“在我成長的過程中,我父親總是抓住我的肩膀,搖晃我,同時(shí)對(duì)著我的臉尖叫。他不止一次掐死我。他總是失去控制,總是怒不可遏,總是令人恐懼。我是一個(gè)51歲的男人,現(xiàn)在我的心怦怦直跳,回想起我小時(shí)候愛格羅弗的感覺,就像今天的孩子愛埃爾莫一樣。”
Calling David's behavior "appalling," "unforgivable," and "despicable," Wheaton said it hit "more than one raw nerve for me, and I'm going to say what I wish I'd been able to say when this sort of thing happened to me."
惠頓稱大衛(wèi)的行為“駭人聽聞”、“不可原諒”、“卑鄙”,他說這件事“觸動(dòng)了我不止一根神經(jīng),我要說出當(dāng)這種事情發(fā)生在我身上時(shí)我希望自己能說的話”。
Representatives for David didn't immediately respond to EW's request for comment Thursday. A rep for Wheaton declined to comment further.
大衛(wèi)的代表周四沒有立即回應(yīng)《娛樂周刊》的置評(píng)請(qǐng)求?;蓊D的代表拒絕進(jìn)一步置評(píng)。
In his Facebook post, Wheaton went on to rip David's on-air apology as "obviously insincere," and to ask what he was thinking: "You couldn't stand that a puppet brought people together in a meaningful way that you can't? You couldn't stand that your appearance on national television to promote your wildly successful series was delayed for a few seconds while the adults talked about mental health?"
在他的Facebook帖子中,惠頓繼續(xù)抨擊大衛(wèi)的直播道歉“明顯不真誠”,并問他在想什么:“你不能忍受一個(gè)木偶以一種有意義的方式把人們聚集在一起,而你不能?你不能忍受你在國家電視臺(tái)宣傳你的大獲成功的劇集的出場(chǎng)時(shí)間被推遲了幾秒鐘,而成年人卻在談?wù)撔睦斫】祮?”
Wheaton was referring to Elmo's other recent viral moment, in which the Sesame Street star asked his social media followers how they were doing and the post unexpectedly blew up, inspiring a conversation about mental health. "And s---ty idiot Larry David couldn't leave it alone, for some reason," Wheaton wrote. "He had to indirectly tell everyone who opened their hearts to a Muppet that they were stupid, and he thought it was a good joke to physically attack and choke this character who is beloved by children and adults alike. You know what that tells impressionable young people about sharing their feelings?"
惠頓指的是埃爾莫最近另一個(gè)走紅的時(shí)刻,這位《芝麻街》明星在社交媒體上問他的粉絲們過得怎么樣,這條帖子意外地引起了轟動(dòng),引發(fā)了一場(chǎng)關(guān)于心理健康的討論。惠頓寫道:“出于某種原因,愚蠢的拉里·大衛(wèi)不能放過它。”“他不得不間接地告訴每個(gè)向布偶敞開心扉的人,他們都很愚蠢,他認(rèn)為對(duì)這個(gè)深受兒童和成人喜愛的角色進(jìn)行身體攻擊并使其窒息是一個(gè)很好的笑話。”你知道這告訴易受影響的年輕人分享自己的感受是什么嗎?”
Wheaton also said the stunt could have scarred young viewers. "You know who is watching the Today show with their parents? Kids who also watch Sesame Street," Wheaton said. "Elmo is an avatar for children all over the world. Children who are too small to understand Elmo is a puppet will know that a man attacked someone they love for no reason, and that will frighten and confuse them."
惠頓還表示,這一噱頭可能會(huì)讓年輕觀眾感到恐懼。“你知道誰在和父母一起看《今日秀》嗎?孩子們也看《芝麻街》,”惠頓說。“Elmo是全世界孩子們的化身。那些太小而不知道埃爾莫是木偶的孩子會(huì)知道一個(gè)男人無緣無故地襲擊了他們愛的人,這會(huì)讓他們感到害怕和困惑。”
As far as Wheaton is concerned, Elmo and David are polar opposites. "Elmo and the Muppets teach and model to children all over the world that kindness and empathy aren't weak or stupid or any of the things people like Larry David and my dad think they are," he wrote, whereas David "strikes me as a person who mocks and belittles people who are vulnerable and sensitive, and enjoys being cruel, because he feels untouchable. Maybe I'm wrong, but that's who I see whenever I can't find the remote and he's on my television."
就惠頓而言,埃爾莫和大衛(wèi)是兩個(gè)截然相反的人。他寫道:“埃爾莫和布偶們教會(huì)并示范全世界的孩子們,善良和同理心并不軟弱或愚蠢,也不像拉里·大衛(wèi)和我父親這樣的人認(rèn)為的那樣,”而大衛(wèi)“給我的印象是,他嘲笑和貶低那些脆弱和敏感的人,喜歡殘忍,因?yàn)樗X得自己不可觸及。”也許我錯(cuò)了,但每當(dāng)我找不到遙控器,他就在我的電視上,我就會(huì)看到他。”