Princess Charlene and Prince Albert’s little ones are not-so-little anymore.
夏琳公主和阿爾伯特王子的孩子們已經(jīng)不再小了。
The youngest members of Monaco’s royal family, Prince Jacques and Princess Gabriella, turned 9 over the weekend, and the family celebrated by sharing a new portrait of the twins. Both Jacques and Gabriella were suitably dressed in formal attire, with Gabriella wearing a navy blue pea coat and matching beret and her brother clad in formal military attire.
摩納哥王室最年輕的成員,雅克王子和加布里埃拉公主周末滿(mǎn)9歲了,全家人分享了這對(duì)雙胞胎的新照片來(lái)慶祝。雅克和加布里埃拉都穿著得體的正裝,加布里埃拉穿著藏青色的豌豆大衣和配套的貝雷帽,而她的哥哥則穿著正式的軍裝。
“Happy Birthday Prince Jacques and Princess Gabriella,” the post’s caption said.
“雅克王子和加布里埃拉公主生日快樂(lè),”帖子的標(biāo)題寫(xiě)道。
The photo was taken last month at the family’s most recent royal appearance together, on Monaco’s National Day, which commemorates the centennial of Prince Rainier, who, along with wife Princess Grace, founded the country's modern dynasty.
這張照片是在上個(gè)月王室成員最近一次一起亮相時(shí)拍攝的,當(dāng)時(shí)是摩納哥國(guó)慶日,紀(jì)念雷尼爾親王誕辰100周年,他和妻子格蕾絲王妃共同建立了這個(gè)國(guó)家的現(xiàn)代王朝。
The twin royals were photographed waving from a palace balcony with their parents as the country celebrated the holiday.
這對(duì)雙胞胎王室成員被拍到在王室陽(yáng)臺(tái)上和他們的父母一起揮手慶祝節(jié)日。
For the celebration, their mother, Princess Charlene, wore a double-breasted redingote with a wide rolled collar and a custom Stephen Jones beret-style hat to match — a look that her daughter coordinated with perfectly.
在慶?;顒?dòng)上,他們的母親夏琳公主穿著一件雙排扣寬領(lǐng)紅領(lǐng)衫,戴著一頂定制的斯蒂芬·瓊斯貝雷帽風(fēng)格的帽子,與她的女兒完美搭配。
Prince Albert sported a formal military uniform similar to the one his son wore as they attended a series of events to commemorate the day.
在參加一系列紀(jì)念活動(dòng)時(shí),阿爾伯特親王穿著與他兒子類(lèi)似的正式軍裝。
Between National Day and his twins’ birthday this weekend, the sovereign prince spent time in Asia for several state visits, and also attended the COP28 conference in Dubai.
在國(guó)慶節(jié)和他雙胞胎的生日之間,這位君主王子在亞洲進(jìn)行了幾次國(guó)事訪問(wèn),并參加了在迪拜舉行的COP28會(huì)議。
As the family gears up for the holiday season, their next appearance together will likely be at the annual palace gift day, a holiday event that was introduced by Princess Grace when she joined the royal family in 1956. They’ll then pack their bags for an end-of-year winter holiday in the Antarctic.
隨著全家人為假期做準(zhǔn)備,他們下次一起出現(xiàn)可能是在一年一度的王室禮物日,這是格蕾絲王妃1956年加入王室時(shí)引入的節(jié)日活動(dòng)。然后他們將收拾行囊,去南極度年底的寒假。
During an interview with PEOPLE ahead of his own birthday in March, Prince Albert gave a glimpse at the twins' personalities — and their cheekiness.
今年3月,阿爾伯特親王在自己生日前夕接受《人物》雜志采訪時(shí),透露了這對(duì)雙胞胎的性格——還有他們的厚臉皮。
Having previously described his daughter Princess Gabriella as a "pistol," Albert said she still "has that little mischievous twinkle in her eye. She has her own little personality and sometimes does things that are, you know — she'll try to use her brother and get him into trouble..."
阿爾伯特之前曾形容他的女兒加布里埃拉公主是“手槍”,他說(shuō)她仍然“眼睛里閃爍著淘氣的光芒”。她有自己的小個(gè)性,有時(shí)會(huì)做一些事情,你知道——她會(huì)試圖利用她的哥哥,給他惹麻煩……”
"But Jacques stands up to her now, and when he's had enough, says 'No!' So he's not squashed by her strong personality," he noted.
“但是現(xiàn)在雅克站起來(lái)反抗她,當(dāng)他受夠了以后,他說(shuō)‘不!’所以他不會(huì)被她堅(jiān)強(qiáng)的個(gè)性壓垮,”他指出。
Speaking to how the young royals have adjusted to making more public outings, Albert said that Gabriella "can sometimes feel a little uncomfortable around too many people," so her brother steps in to help. "Between them now, Jacques talks more, engages more, in public."
在談到年輕的王室成員如何適應(yīng)更多的公開(kāi)活動(dòng)時(shí),阿爾伯特說(shuō),加布里埃拉“有時(shí)會(huì)覺(jué)得和太多人在一起有點(diǎn)不舒服”,所以她的哥哥來(lái)幫忙。“現(xiàn)在,在他們之間,雅克在公共場(chǎng)合說(shuō)話(huà)更多,參與更多。”
He also shared the twins' not-so-subtle plan to "kidnap" him on his birthday later that month, as he joked, "It's a secret. The kids want to kidnap me," Prince Albert added. "They want to take me to a play at a theatre, but actually, I've only been warned I'm going to be kidnapped."
他還分享了這對(duì)雙胞胎在他當(dāng)月晚些時(shí)候生日時(shí)“綁架”他的不那么微妙的計(jì)劃,他開(kāi)玩笑說(shuō),“這是一個(gè)秘密。孩子們想綁架我,”阿爾伯特親王補(bǔ)充道。“他們想帶我去劇院看戲,但實(shí)際上,我只是被警告說(shuō)我會(huì)被綁架。”
He also opened up about how he values family, as he named Princess Charlene and their two kids as his proudest achievement of his 18-year reign.
他還談到了他對(duì)家庭的重視,他稱(chēng)夏琳公主和他們的兩個(gè)孩子是他18年統(tǒng)治中最值得驕傲的成就。
"You mean aside from my wife and my children? Because they are."
“你是說(shuō)除了我的妻子和孩子以外?”因?yàn)樗麄兙褪恰?rdquo;