Daryl Hall has filed a first-person declaration explaining his side of the story as a legal fight with his Hall & Oates bandmate continues.
達(dá)瑞·霍爾提交了第一人稱聲明,解釋了他與Hall & Oates樂(lè)隊(duì)成員的法律斗爭(zhēng)仍在繼續(xù)。
In the filing obtained by PEOPLE, Hall alleges that John Oates ambushed him with plans to sell his share of a joint business venture to a third party.
在《人物》獲得的文件中,霍爾聲稱約翰·奧茨埋伏在他面前,計(jì)劃將他在一家合資企業(yè)中的股份出售給第三方。
"This recent bad faith conduct by John Oates and the Oates Trust has created tremendous upheaval, harm, and difficulty in my life, not to mention unnecessary expense and burden, during a time when I am in the middle of a tour throughout the U.S. West Coast, Japan, and Manilla and need to focus and perform at top level," Hall, 77, claims in the filing.
77歲的霍爾在文件中稱:“約翰·奧茨和奧茨信托基金最近的惡意行為給我的生活帶來(lái)了巨大的動(dòng)蕩、傷害和困難,更不用說(shuō)不必要的費(fèi)用和負(fù)擔(dān)了,而此時(shí)我正在美國(guó)西海岸、日本和馬尼拉進(jìn)行巡回演出,需要集中精力,以最高水平表現(xiàn)。”
He adds, "I believe that John Oates timed the Unauthorized Transaction to create the most harm to me. Respectfully, he must be stopped from this latest wrongdoing and his malicious conduct reined in once and for all."
他補(bǔ)充說(shuō):“我認(rèn)為約翰·奧茨選擇了未經(jīng)授權(quán)交易的時(shí)機(jī),對(duì)我造成了最大的傷害。恕我直言,必須制止他最近的不法行為,并徹底遏制他的惡意行為。”
In court documents previously reviewed by PEOPLE, Hall argued that Oates, 75, selling his share would be a violation of a business agreement previously reached by the pair. The “Rich Girl” singers entered into an agreement in October 2021 over Whole Oats Enterprises LLP (WOE), a limited liability partnership owned and controlled by the musicians, per the complaint.
在《人物》雜志之前看過(guò)的法庭文件中,霍爾辯稱,75歲的奧茨出售他的股份將違反兩人之前達(dá)成的商業(yè)協(xié)議。根據(jù)訴狀,《富家女孩》的歌手們于2021年10月就Whole Oats Enterprises LLP (WOE)達(dá)成了一項(xiàng)協(xié)議,這是一家由音樂(lè)家擁有和控制的有限責(zé)任合伙企業(yè)。
In the declaration, Hall called Oates' move "completely clandestine" and in "bad faith," leading him to feel "ambushed."
在聲明中,霍爾稱奧茨的行動(dòng)是“完全秘密的”和“惡意的”,這讓他感到“遭到了伏擊”。
"His behavior has become adversarial and aggressive instead of professional and courteous. He began making numerous demands upon me related to, among other things, the social media and trademark assets in WOE, creating disagreements brought to my door by a revolving cast of lawyers," he writes. "It appears to me that John Oates’ intent has become to burden and harass me without regard to my interests as his business partner, or the interests of WOE."
“他的行為變得敵對(duì)和好斗,而不是專業(yè)和禮貌。他開(kāi)始向我提出許多要求,其中包括社交媒體和WOE的商標(biāo)資產(chǎn),不斷有律師把分歧帶到我的門前,”他寫(xiě)道。“在我看來(lái),約翰·奧茨的意圖已經(jīng)變成了負(fù)擔(dān)和騷擾我,而不考慮我作為他的商業(yè)伙伴的利益,也不考慮WOE的利益。”
Lawyers for both Hall and Oates did not immediately respond to PEOPLE's request for comment.
霍爾和奧茨的律師都沒(méi)有立即回應(yīng)《人物》雜志的置評(píng)請(qǐng)求。
On Nov. 9, Hall initiated an arbitration process against Oates to prevent his bandmate from transferring 100% of his right, title and interest in Whole Oats to a third-party buyer called Primary Wave Music without Hall’s consent, a transaction he claims is “unauthorized and void” and a breach of contract. Hall alleged that Oates had entered into a letter of intent with Primary Wave that could’ve closed as early as Nov. 20, and Hall argued that the sale would cause him “imminent irreparable harm.”
11月9日,霍爾啟動(dòng)了針對(duì)奧茨的仲裁程序,以阻止他的樂(lè)隊(duì)成員在未經(jīng)霍爾同意的情況下將他在Whole Oats的100%權(quán)利、所有權(quán)和利益轉(zhuǎn)讓給一個(gè)名為Primary Wave Music的第三方買家,霍爾聲稱這是一筆“未經(jīng)授權(quán)且無(wú)效”的交易,并且違反了合同?;魻柭暦Q,奧茨已經(jīng)與Primary Wave簽訂了一份意向書(shū),該意向書(shū)最早可能在11月20日完成,霍爾辯稱,這筆交易將給他帶來(lái)“迫在眉睫的不可挽回的傷害”。
When Hall’s court complaint was filed on Nov. 16, no arbitrator had been chosen, leaving Hall unable to pursue his pending request in the arbitration for temporary injunctive relief in the manner requested.
當(dāng)霍爾的訴訟于11月16日提交時(shí),沒(méi)有選定仲裁員,這使得霍爾無(wú)法按照要求的方式在仲裁中尋求臨時(shí)禁令救濟(jì)的未決請(qǐng)求。
He alleged in documents that he sought the restraining order against Oates — which was granted the next day — in order to close the Primary Wave transaction “so as to maintain the status quo of WOE before there is a change in control of the partnership in violation of the terms of the Agreement.”
他在文件中聲稱,他尋求對(duì)Oates的限制令(第二天獲得批準(zhǔn))是為了完成Primary Wave的交易,“以便在違反協(xié)議條款的合伙企業(yè)控制權(quán)發(fā)生變化之前維持WOE的現(xiàn)狀”。
Primary Wave has already owned significant interest in the Grammy-nominated musicians’ song catalog for more than 15 years, according to the Associated Press.
據(jù)美聯(lián)社報(bào)道,Primary Wave已經(jīng)在這些格萊美提名音樂(lè)人的歌曲目錄中擁有超過(guò)15年的大量權(quán)益。
Hall’s attorneys said much of the matter should remain under seal because it is a “private dispute… This is not a matter of legitimate public interest, although the parties are well known.” His legal team noted that the dispute concerns the interpretation of the 2021 agreement, the terms of which remain confidential.
霍爾的律師說(shuō),這件事的大部分內(nèi)容應(yīng)該保密,因?yàn)檫@是一個(gè)“私人糾紛……這不是一個(gè)合法的公共利益問(wèn)題,盡管當(dāng)事人都很有名。”他的法律團(tuán)隊(duì)指出,爭(zhēng)議涉及2021年協(xié)議的解釋,該協(xié)議的條款仍然保密。
The case will ultimately be decided in a confidential arbitration process. A hearing is set for Thursday, Nov. 30 to consider extending the restraining order.
此案最終將在保密的仲裁程序中裁決。聽(tīng)證會(huì)定于11月30日星期四舉行,以考慮延長(zhǎng)限制令。
Hall filed against Oates as well as Aimee Oates and Richard Flynn, the co-trustees of the John W. Oates TISA Trust. All defendants were issued summonses by Nov. 20, and a pro hac vice motion was filed two days later, meaning Hall requested an out-of-state attorney to join the case.
霍爾起訴了奧茨以及約翰·w·奧茨TISA信托基金的共同受托人艾米·奧茨和理查德·弗林。11月20日之前,所有被告都收到了傳票,兩天后又提交了一份辯護(hù)動(dòng)議,這意味著霍爾要求一名州外律師加入此案。
Though he has not publicly commented, Oates has posted to social media since the drama began, sharing a message on X (formerly Twitter) on Nov. 22 that encouraged people to support local charities.
雖然奧茨沒(méi)有公開(kāi)發(fā)表評(píng)論,但自從這部劇開(kāi)始以來(lái),他就在社交媒體上發(fā)帖,并于11月22日在X(以前的Twitter)上分享了一條信息,鼓勵(lì)人們支持當(dāng)?shù)氐拇壬茩C(jī)構(gòu)。
“During this time of communal reflection and connection with loved ones, let's not forget those experiencing challenges globally,” he wrote. “As we come together, consider reaching out to support those in need—whether through local charities or international humanitarian initiatives. May our collective efforts contribute to a more compassionate and supportive world. J.O.”
他寫(xiě)道:“在這個(gè)共同反思和與親人聯(lián)系的時(shí)刻,讓我們不要忘記那些在全球面臨挑戰(zhàn)的人。”“當(dāng)我們聚集在一起時(shí),考慮伸出援手支持那些有需要的人——無(wú)論是通過(guò)當(dāng)?shù)卮壬茩C(jī)構(gòu)還是國(guó)際人道主義倡議。愿我們的共同努力有助于建立一個(gè)更加富有同情心和相互支持的世界。J.O.”