President Joe Biden, 81, and First Lady Jill Biden, 72, will be paying their respects to former First Lady Rosalynn Carter in Georgia on Nov. 28.
81歲的喬·拜登總統(tǒng)和72歲的第一夫人吉爾·拜登將于11月28日在喬治亞州向前第一夫人羅莎琳·卡特致敬。
According to CNN, the Bidens will be among the many notable figures in Atlanta on Tuesday for a planned tribute service for Rosalynn. They will be joined by Vice President Kamala Harris, along with second gentleman Douglas Emhoff.
據(jù)CNN報(bào)道,拜登一家將于周二在亞特蘭大參加羅莎琳的悼念儀式。副總統(tǒng)卡瑪拉·哈里斯,還有道格拉斯·埃姆霍夫。
The planned service at Emory University's Glenn Memorial Church is one of multiple events honoring the life of Rosalynn Carter, who died on Nov. 19 at age 96.
計(jì)劃在埃默里大學(xué)格倫紀(jì)念教堂舉行的儀式是紀(jì)念羅莎琳·卡特一生的眾多活動(dòng)之一。羅莎琳·卡特于11月19日去世,享年96歲。
On Monday, Nov. 27, ceremonies will begin with a wreath-laying at Georgia Southwestern State University's Rosalynn Carter Health and Human Sciences Complex. The former first lady will then be taken to the Jimmy Carter Presidential Library and Museum in Atlanta, where members of the public are invited to pay respects while she lies in repose from 6 to 10 p.m. local time.
11月27日星期一,儀式將在喬治亞西南州立大學(xué)的羅莎琳·卡特健康與人文科學(xué)綜合大樓以敬獻(xiàn)花圈開(kāi)始。之后,這位前第一夫人將被帶到亞特蘭大的吉米·卡特總統(tǒng)圖書(shū)館和博物館。當(dāng)?shù)貢r(shí)間晚上6點(diǎn)至10點(diǎn),她將在那里安息,屆時(shí)公眾將被邀請(qǐng)前往瞻仰。
On Tuesday, the Carter motorcade will move to Glenn Memorial Church, and on Wednesday, Nov. 28, a formal funeral service for family and friends will take place at Maranatha Baptist Church in Plains.
周二,卡特的車(chē)隊(duì)將前往格倫紀(jì)念教堂, 11月28日周三,他的家人和朋友將在普萊恩斯的馬拉納塔浸信會(huì)教堂舉行正式的葬禮。
Married to the 39th president, Jimmy Carter, for 77 years, the former first lady broke barriers with her advocacy for mental health and human rights. As first lady, she served as the honorary chair of the President’s Commission on Mental Health, and helped usher through the 1980 passage of the Mental Health Systems Act.
這位前第一夫人與美國(guó)第39任總統(tǒng)吉米·卡特結(jié)婚77年,她倡導(dǎo)精神健康和人權(quán),打破了障礙。作為第一夫人,她曾擔(dān)任總統(tǒng)心理健康委員會(huì)名譽(yù)主席,并幫助促成了1980年《心理健康系統(tǒng)法案》的通過(guò)。
After leaving the White House in 1981, the Carters started The Carter Center, a health and human rights organization aimed at alleviating human suffering around the globe. Rosalynn chaired the center’s Mental Health Task Force. She also served as a member of the Carter Center Board of Trustees.
1981年離開(kāi)白宮后,卡特夫婦創(chuàng)立了卡特中心,這是一個(gè)旨在減輕全球人類(lèi)痛苦的健康和人權(quán)組織。羅莎琳是該中心心理健康工作組的主席。她還曾擔(dān)任卡特中心董事會(huì)成員。
“Rosalynn was my equal partner in everything I ever accomplished. She gave me wise guidance and encouragement when I needed it. As long as Rosalynn was in the world, I always knew somebody loved and supported me,” Jimmy said in a statement following the announcement of her death.
“羅莎琳在我完成的每一件事上都是我平等的伙伴。在我需要的時(shí)候,她給了我明智的指導(dǎo)和鼓勵(lì)。只要羅莎琳還在這個(gè)世界上,我就知道有人愛(ài)我,支持我,”吉米在她去世的消息宣布后發(fā)表聲明說(shuō)。
The couple's son, Chip Carter, added in his own statement: “Besides being a loving mother and extraordinary First Lady, my mother was a great humanitarian in her own right. Her life of service and compassion was an example for all Americans. She will be sorely missed not only by our family but by the many people who have better mental health care and access to resources for caregiving today.”
卡特夫婦的兒子奇普·卡特在自己的聲明中補(bǔ)充道:“除了是一位慈愛(ài)的母親和非凡的第一夫人,我的母親本身也是一位偉大的人道主義者。她的服務(wù)和同情心的一生是所有美國(guó)人的榜樣。她不僅會(huì)被我們的家人,而且會(huì)被今天擁有更好的精神衛(wèi)生保健和獲得護(hù)理資源的許多人深深懷念。”