Susan Sarandon has been dropped by her talent agency UTA due to controversial comments, PEOPLE has confirmed.
《人物》雜志證實(shí),蘇珊·薩蘭登已經(jīng)被她的經(jīng)紀(jì)公司UTA解雇,原因是她發(fā)表了有爭議的言論。
At a New York City rally in support of Palestine on Friday, the actress, 77, addressed the ongoing Israel-Hamas war in Gaza.
周五,在紐約市舉行的支持巴勒斯坦的集會上,這位77歲的女演員談到了正在加沙進(jìn)行的以色列-哈馬斯戰(zhàn)爭。
“There are a lot of people that are afraid, that are afraid of being Jewish at this time,” she said in her speech, reports Variety. Jews in America “are getting a taste of what it feels like to be a Muslim in this country, so often subjected to violence," she continued.
據(jù)《Variety》報(bào)道,她在演講中說:“有很多人害怕,害怕在這個時(shí)候成為猶太人。”她接著說,在美國的猶太人“正在嘗到在這個國家做穆斯林的滋味,他們經(jīng)常遭受暴力”。
The Thelma & Louise star also recently retweeted a post on X about Roger Waters. The Pink Floyd musician has come under police investigation on suspicion of "incitement of the people” after wearing Nazi-like imagery in Germany. Sarandon's reshared post read that Waters took the stage in Uruguay to perform “despite attempts by the Israeli lobby to cancel the event.”
這位主演《末路狂花》的明星最近還在X上轉(zhuǎn)發(fā)了一條關(guān)于羅杰·沃特斯的帖子。這位平克·弗洛伊德樂隊(duì)的音樂家在德國穿著類似納粹的圖案,因涉嫌“煽動人民”而接受警方調(diào)查。薩蘭登轉(zhuǎn)發(fā)的帖子中寫道,沃特斯在烏拉圭登臺表演,“盡管以色列游說團(tuán)體試圖取消這場活動”。
In the wake of Hamas’ Oct. 7 attack on Israeli civilians, and the Israeli government’s subsequent air strikes in Gaza, the U.S. has seen a spike in reports of both anti-Muslim and anti-Jewish bias incidents, reports ABC News.
美國廣播公司新聞報(bào)道,在哈馬斯10月7日襲擊以色列平民以及以色列政府隨后對加沙進(jìn)行空襲之后,美國已經(jīng)看到了反穆斯林和反猶太人偏見事件的報(bào)道激增。
The Anti Defamation League (ADL) announced on Oct. 24 that antisemitic “incidents of harassment, vandalism and assault” increased by 388 percent compared to the same period last year, as CNN reported.
據(jù)美國有線電視新聞網(wǎng)報(bào)道,反誹謗聯(lián)盟(ADL) 10月24日宣布,與去年同期相比,反猶太人的“騷擾、破壞和攻擊事件”增加了388%。
According to a Nov. 9 statement from The Council on American-Islamic Relations (CAIR), “a wide variety of Americans, including public school and college students, doctors and other workers, protestors, and mosques” have submitted reports of anti-Muslim and anti-Arab bias in the month following the escalation of violence.
根據(jù)美國-伊斯蘭關(guān)系委員會(CAIR) 11月9日的一份聲明,在暴力升級后的一個月里,“包括公立學(xué)校和大學(xué)生、醫(yī)生和其他工人、抗議者和清真寺在內(nèi)的各種各樣的美國人”都提交了反穆斯林和反阿拉伯偏見的報(bào)告。
“We have definitely seen an uptick in threats across the country. It is focused on Jewish people and people from the Muslim community,” FBI assistant director of partner engagement Robert J. Contee III told the Washington Post in late October.
“我們確實(shí)看到全國各地的威脅有所上升。它的重點(diǎn)是猶太人和穆斯林社區(qū)的人,”聯(lián)邦調(diào)查局合伙人事務(wù)助理主任羅伯特·j·康提三世在10月下旬對《華盛頓郵報(bào)》說。