Lily Allen is disgusted by a rape joke made at her expense by male comedians Russell Brand, Jimmy Carr and Jonathan Ross.
男喜劇演員拉塞爾·布蘭德、吉米·卡爾和喬納森·羅斯對(duì)莉莉·艾倫開(kāi)的強(qiáng)奸玩笑感到厭惡。
The "Trigger Bang" singer, 38, reflected on the experience which occurred on The Big Fat Quiz of the Year in 2007 and went viral after rape allegations against Brand, 48, made headlines in September.
這位演唱《Trigger Bang》的38歲歌手在2007年的《Big Fat Quiz of The Year》中講述了自己的經(jīng)歷。9月份,48歲的布蘭德被指控強(qiáng)奸后,這段經(jīng)歷迅速走紅。
At the start of the show, Ross, 62, moved Allen — "the only sexually attractive young lady” on the panel — away from panelists Brand and Noel Fielding to the "sexless zone."
在節(jié)目開(kāi)始時(shí),62歲的羅斯把艾倫——小組中“唯一性感的年輕女士”——從小組成員布蘭德和諾埃爾·菲爾丁身邊移到了“無(wú)性區(qū)”。
He reasoned that the seat change was to protect her.
他認(rèn)為換座位是為了保護(hù)她。
“And then Lily may go home with her dress still on,” Ross said, to which The Great British Bake Off co-host replied: “How dare you – we’re not rapists.”
羅斯說(shuō):“然后莉莉就可以穿著裙子回家了。”《英國(guó)烘焙大賽》的聯(lián)合主持人回答說(shuō):“你怎么敢這么說(shuō)——我們又不是強(qiáng)奸犯。”
Carr, 51, then asked why he was wearing a cape “if [he] wasn’t a rapist,” with Fielding, 50, explaining that his cape was actually a Jack the Ripper cape.
51歲的卡爾接著問(wèn),“如果(他)不是強(qiáng)奸犯”,為什么他穿著斗篷,50歲的菲爾丁解釋說(shuō),他的斗篷實(shí)際上是開(kāi)膛手杰克的斗篷。
"He wasn’t a rapist, he was a...” Fielding replied, before Brand added: "Serial murderer."
“他不是強(qiáng)奸犯,他是……”菲爾丁回答,布蘭德接著說(shuō):“連環(huán)殺人犯。”
“There's a difference. There is no direct corollary between rapes and capes, it’s just a rhyme. Leave him alone," the Forgetting Sarah Marshall actor continued.
“這是有區(qū)別的。強(qiáng)奸和斗篷之間沒(méi)有直接的聯(lián)系,只是押韻而已。別煩他,”這位出演過(guò)《忘記莎拉·馬歇爾》的演員繼續(xù)說(shuō)道。
In an interview with Grazia on Monday, Allen called the experience "horrendous."
在周一接受Grazia采訪時(shí),艾倫稱這次經(jīng)歷“可怕”。
“[There was a clip] where I was on a chat show with Russell Brand and Noel Fielding and Jonathan Ross. And there are comments, I think, about me being raped or something. And I laugh along with it. In retrospect, that’s really horrendous," she told the publication.
“(有一個(gè)片段)是我和拉塞爾·布蘭德、諾埃爾·菲爾丁和喬納森·羅斯一起參加一個(gè)聊天節(jié)目。還有一些評(píng)論,我想,是關(guān)于我被強(qiáng)奸之類的。我也跟著笑。回想起來(lái),這真的很可怕,”她告訴該雜志。
She added: “It makes me uncomfortable, but I don’t think I felt that at the time, because it was the culture.”
她補(bǔ)充說(shuō):“這讓我感到不舒服,但我認(rèn)為當(dāng)時(shí)我沒(méi)有這種感覺(jué),因?yàn)檫@就是文化。”
Representatives for Brand, Carr, Fielding and Ross did not respond to PEOPLE's requests for comment by the time of publication.
布蘭德、卡爾、菲爾丁和羅斯的代表沒(méi)有回應(yīng)《人物》雜志的置評(píng)請(qǐng)求。
In September, Brand was accused of rape, sexual assault and physical and emotional abuse by five women — four who remained anonymous — including a 16-year-old, according to a joint investigation by The Sunday Times, The Times and U.K. current affairs show Channel 4 Dispatches.
根據(jù)《星期日泰晤士報(bào)》、《泰晤士報(bào)》和英國(guó)時(shí)事節(jié)目第4頻道的聯(lián)合調(diào)查,今年9月,布蘭德被五名女性指控強(qiáng)奸、性侵犯以及身體和精神虐待,其中四名女性的姓名尚未公布,其中包括一名16歲的女性。
The media outlets reported — in an article published by The Times and during an episode of Dispatches — that the incidents allegedly occurred during 2006 and 2013 when the comedian, 48, was a presenter for BBC Radio 2 and Channel 4 and a Hollywood film actor.
這些媒體在《泰晤士報(bào)》發(fā)表的一篇文章和《派遣》節(jié)目中報(bào)道稱,這些事件據(jù)稱發(fā)生在2006年和2013年,當(dāng)時(shí)這位48歲的喜劇演員是BBC廣播2臺(tái)和4頻道的主持人,也是好萊塢電影演員。
The comedian denied the allegations in a video shared to social media, saying that he "absolutely refutes" the claims and described them as "extremely egregious and aggressive attacks."
這位喜劇演員在社交媒體上分享的一段視頻中否認(rèn)了這些指控,稱他“絕對(duì)駁斥”這些指控,并將其描述為“極其惡劣和激進(jìn)的攻擊”。