American Airlines has responded to musician David Ryan Harris’ allegation that he was accused of trafficking his own children by the airline.
美國(guó)航空公司回應(yīng)了音樂家大衛(wèi)·瑞安·哈里斯的指控,即他被航空公司指控販賣自己的孩子。
After flying from Atlanta to Los Angeles on Sept. 15, the singer-songwriter claimed on Instagram on Sept. 23 that he and two of his sons, Truman and Hendrix, were met at the top of the jetway by an American Airlines employee and four police officers after disembarking the plane.
9月15日,這位創(chuàng)作型歌手從亞特蘭大飛往洛杉磯后,于9月23日在Instagram上聲稱,他和他的兩個(gè)兒子杜魯門和亨德里克斯在下飛機(jī)后,在飛機(jī)頂部被美國(guó)航空公司的一名員工和四名警察迎接。
In a statement to PEOPLE, the airline said: “At American, the safety and security of our customers and team members are our top priorities. We strive to create a positive, welcoming environment for everyone who travels with us and apologize for any misunderstanding that may have occurred. A member of our team has reached out to the customer to learn more about their experience and address their concerns.”
在給《人物》雜志的一份聲明中,該航空公司表示:“在美國(guó)航空公司,客戶和團(tuán)隊(duì)成員的安全保障是我們的首要任務(wù)。我們努力為與我們同行的每一個(gè)人創(chuàng)造一個(gè)積極、熱情的環(huán)境,并為可能發(fā)生的任何誤解道歉。我們團(tuán)隊(duì)的一名成員已聯(lián)系客戶,了解更多關(guān)于他們的經(jīng)歷,并解決他們的擔(dān)憂。”
Following the initial social media posts, the John Mayer and Dave Matthews collaborator, 55, shared the airline’s response to his public allegations on Tuesday afternoon, via Instagram.
在最初的社交媒體帖子發(fā)布后,這位55歲的約翰·梅爾和戴夫·馬修斯的合作者于周二下午通過Instagram分享了該航空公司對(duì)其公開指控的回應(yīng)。
Harris posted a screenshot of the airline’s direct response to his complaint. "??To summarize our investigation...we and our flight attendant realized that our policies regarding suspected human trafficking were not followed, and through coaching and counseling," the statement read.
哈里斯發(fā)布了一張?jiān)摵娇展局苯踊貞?yīng)其投訴的截圖??偨Y(jié)我們的調(diào)查。聲明中寫道:“我們和我們的乘務(wù)員意識(shí)到,通過輔導(dǎo)和咨詢,我們關(guān)于涉嫌人口販運(yùn)的政策沒有得到遵守。”
The statement continued, "Our flight attendant realizes that their interaction and observations did NOT meet the criteria that human trafficking was taking place.”
聲明繼續(xù)說道:“我們的乘務(wù)員意識(shí)到,他們的互動(dòng)和觀察不符合人口販運(yùn)發(fā)生的標(biāo)準(zhǔn)。”
“Our flight attendant in question wanted to make sure that you were aware that they sincerely offer a heartfelt apology to you and your family for their actions, and the results that their actions generated," the airline concluded.
該航空公司總結(jié)道:“我們的乘務(wù)員想確保你知道,他們真誠(chéng)地為你和你的家人的行為以及他們的行為所造成的后果向他們道歉。”
Harris also provided his response in the caption and in additional text beside the airline's comment. “All I was looking for was an apology and/or an explanation of policy. From the beginning, I didn't (and still don't) think that a slow or tentative response from a 7 year old on an early morning flight should be enough criteria to have the authorities called. I've never begrudged the red flag, I've always begrudged the apparent lack of diligence on the part of the flight attendant,” he wrote.
哈里斯還在解說詞和航空公司評(píng)論旁邊的附加文字中做出了回應(yīng)。“我所想要的只是道歉和/或?qū)φ叩慕忉?。從一開始,我就不(現(xiàn)在也不)認(rèn)為一個(gè)7歲的孩子在凌晨的航班上做出的緩慢或試探性的反應(yīng)應(yīng)該足以讓當(dāng)局打電話。我從來沒有嫉妒過危險(xiǎn)信號(hào),我一直嫉妒空乘人員明顯缺乏勤奮,”他說寫道。
“I still, very much think that non response from the airline smacks of corporate arrogance at worse and a gross undervaluing of customers at best. That I had to resort to shaming the airlines to get a response at all speaks to a general lack of a meaningful customer service apparatus.”
“我仍然非常認(rèn)為,航空公司的不回應(yīng),往壞了說是企業(yè)傲慢,往好了說是對(duì)客戶的嚴(yán)重低估。我不得不羞辱航空公司才能得到回應(yīng),這說明普遍缺乏一個(gè)有意義的客戶服務(wù)機(jī)構(gòu)。”
He added that he "applauds" the airline for reaching out and conducting the investigation. Harris shared that he "told the higher ups at American" to tell the flight attendant in question that he "wholeheartedly accept[s] and appreciate[s] her apology.”
他補(bǔ)充說,他“贊揚(yáng)”該航空公司伸出援手并進(jìn)行調(diào)查。哈里斯分享說,他“告訴美國(guó)航空公司的高層”告訴有問題的空姐,他“全心全意地接受并感謝她的道歉”.
Harris concluded, “This has been a teachable moment for all involved.” He also informed his followers that he started a petition to implement mandatory ID checks for children traveling with parents.
哈里斯總結(jié)道,“這對(duì)所有相關(guān)人員來說都是一個(gè)值得教育的時(shí)刻。”他還告訴他的追隨者,他發(fā)起了一項(xiàng)請(qǐng)?jiān)福髮?duì)與父母同行的兒童實(shí)施強(qiáng)制性身份檢查。
In the initial series of Instagram videos, the musician explained, “Apparently, a flight attendant had called ahead with some sort of concern that perhaps my mixed children weren’t my children, because they were unresponsive during an interaction with her.”
在最初的一系列Instagram視頻中,這位音樂家解釋道,“顯然,一名空姐提前打電話,擔(dān)心我的混血兒可能不是我的孩子,因?yàn)樗麄冊(cè)谂c她互動(dòng)時(shí)沒有反應(yīng)。”
In another series of videos posted later that day, Harris added, “It seems to me that you should have to have a bit more to go on before you’re able to call the police on someone.”
在當(dāng)天晚些時(shí)候發(fā)布的另一系列視頻中,哈里斯補(bǔ)充道,“在我看來,在你能夠報(bào)警之前,你應(yīng)該有更多的事情要做。”
“It’s my word against her word, and she’s not even there," he recounted, referring to the flight attendant. "She didn’t even come to the top of the jetway to get her hero award, so I’m left to defend myself, based on something that at the time I was like, ‘I don’t even know what you’re talking about. My child doesn’t speak to anybody.’ ”
“這是我違背她的諾言,她甚至不在那里,”他回憶道,指的是空姐。“她甚至沒有登上飛機(jī)跑道的頂端來獲得英雄獎(jiǎng),所以我只能為自己辯護(hù),因?yàn)楫?dāng)時(shí)我想,‘我甚至不知道你在說什么。我的孩子不會(huì)和任何人說話。’”
He shared the next day that an agent from the airline contacted him. After their conversation, Harris explained he was simply seeking an apology from the airline. The agent then apologized and offered him 10,000 frequent flyer miles as a consolation.
第二天,航空公司的一名代理人聯(lián)系了他。在他們交談后,哈里斯解釋說,他只是想向航空公司道歉。經(jīng)紀(jì)人隨后道歉,并向他提供了10000英里的飛行??屠锍套鳛榘参?。
On Sept. 26, Harris provided an additional update and called for airlines and airports to work together with federal agents in suspecting and stopping child trafficking. “The line of defense should not be on the plane,” stated Harris.
9月26日,哈里斯提供了另一條最新消息,并呼吁航空公司和機(jī)場(chǎng)與聯(lián)邦特工合作,懷疑并阻止販賣兒童。“防線不應(yīng)該在飛機(jī)上,”哈里斯說。