BBC News with Sue Montgomery
The British pharmaceutical company GlaxoSmithKline has agreed to pay $3bn to settle what US officials are calling the biggest healthcare fraud in American history. The authorities say Glaxo has broken US laws in the marketing of several of its products as Paul Adams reports from Washington.
Among the allegations are the GSK tried to get patients under the age of 18 to use an antidepressants Paxil that had only been approved for adults, and that it promoted another drug Wellbutrin for uses that had not yet been approved. Prosecutors also alleged that the company distributed misleading information and influenced doctors with meals and spa treatments, which amounted to kickbacks . In a statement, GlaxoSmithKline expressed regret and said the company had learnt from its mistakes.
The UN human rights chief has warned for nature escalation of the crisis in Syria. Navi Pillay said the violence was being fueled by increasing flow of arms to both the government and the opposition. She didn't specify where the weapons were coming from, but correspondents say the government has been armed by Iran and Russia while the opposition is receiving weapons from Qatar and Saudi Arabia. Ms Pillay asked that Syria be referred to the International Criminal Court.
"In my view, both government forces and armed opponents have been involved in actions harming civilians. Those responsible for attacks against civilians must be held accountable, and so I reiterated my call on the Security Council to refer the situation in Syria to the International Criminal Court as I believe that the evidence points to the commission of crimes against humanity."
Four officials from the International Criminal Court who were detained almost a month ago in Libya have left the country after being released. The local authorities in the town of Zintan accused the four of jeopardizing national security after they visited Saif al-Islam, the son of the late Libyan leader Muammar Gaddafi, in prison.
The British Prime Minister David Cameron has announced a new inquiry into the banking sector following the revelations about interest rate manipulation by Barclays Bank. The inquiry will be carried out by a parliamentary committee and will hold most of its meetings in public. Here's our business reporter Phil Liggett.
The announcement of the inquiry comes in response to a barrage of criticism aimed at the banking industry in recent days. It follows the revelation that employees of Barclays Bank attempted to manipulate Libor, a key benchmark of interest rates widely used in the financial sector. Other global banks are suspected of similar offenses. The review will be carried out by members of both houses of the British parliament, and it will have the power to question witnesses under oath, including sitting MPs.
You're listening to the World News from the BBC.
President Jakaya Kikwete of Tanzania has denied any government involvement in the alleged kidnap and torture of the leader of the country's medical association, who was organizing a nation-wide strike. Dr Steven Ulimboka says he was abducted by gunmen last Tuesday, taken to the outskirts of the capital Dar es Salaam and beaten.
The man who looks almost certain to lead Mexico for the next five years says he's going to prioritize energy, labor and tax reforms if he's confirmed as president. Enrique Pena Nieto is about six points ahead of his nearest rival, Andres Manuel Lopez Obrador, with almost all votes in Sunday's presidential election counted. Will Grant reports from Mexico City.
Six years ago, there was no clear-cut winner in the presidential race, and the runner-up, Andres Manuel Lopez Obrador, was refusing to recognize the result until every last vote had been counted. This time around, however, the difference between Mr Lopez Obrador and the leading candidate Enrique Pena Nieto is much bigger – a full 7% on the initial results. The trend has been described as irreversible by the country's electoral body, and the incumbent President Felipe Calderon called Mr Pena Nieto the president-elect.
A proposal to declare the South Atlantic sanctuary for whales has been defeated at the International Whaling Commission despite backing from most countries of the meeting, the Latin American plan failed to get the 2/3 majority required. Environmental groups expressed disappointment at the outcome, but a BBC correspondent says some suggested in private the idea had been merely symbolic as there's no whaling taking place in the region.
The Spanish national football team is touring the capital Madrid in an open-top bus to celebrate its victory in the Euro 2012 Championship. Spain beat Italy 4-0 in the final in Kiev on Sunday. Earlier on Monday, the team met the Spanish royal family.
BBC News with Sue Montgomery
The British pharmaceutical company GlaxoSmithKline has agreed to pay $3bn to settle what US officials are calling the biggest healthcare fraud in American history. The authorities say Glaxo has broken US laws in the marketing of several of its products as Paul Adams reports from Washington.
英國(guó)制藥公司葛蘭素史克同意支付30億美元,來(lái)解決美國(guó)官方所謂的美國(guó)歷史上最大的醫(yī)療詐騙案。當(dāng)局稱葛蘭素在對(duì)幾種產(chǎn)品進(jìn)行市場(chǎng)營(yíng)銷時(shí)違反了美國(guó)法律。保羅·亞當(dāng)斯在華盛頓報(bào)道。
Among the allegations are the GSK tried to get patients under the age of 18 to use an antidepressants Paxil that had only been approved for adults, and that it promoted another drug Wellbutrin for uses that had not yet been approved. Prosecutors also alleged that the company distributed misleading information and influenced doctors with meals and spa treatments, which amounted to kickbacks . In a statement, GlaxoSmithKline expressed regret and said the company had learnt from its mistakes.
葛蘭素面臨的指控之一,就是試圖讓18歲以下的病人使用抗抑郁藥帕羅西汀,而這種藥只能供成人使用,并促銷尚未經(jīng)過(guò)批準(zhǔn)的藥物安非他酮。檢察官說(shuō),該公司傳播誤導(dǎo)信息,用請(qǐng)吃飯和SPA來(lái)收買醫(yī)生,相當(dāng)于給醫(yī)生回扣。葛蘭素史克在聲明中表示遺憾,稱已從錯(cuò)誤中吸取了教訓(xùn)。
The UN human rights chief has warned for nature escalation of the crisis in Syria. Navi Pillay said the violence was being fueled by increasing flow of arms to both the government and the opposition. She didn't specify where the weapons were coming from, but correspondents say the government has been armed by Iran and Russia while the opposition is receiving weapons from Qatar and Saudi Arabia. Ms Pillay asked that Syria be referred to the International Criminal Court.
聯(lián)合國(guó)聯(lián)合國(guó)人權(quán)主席警告敘利亞的危機(jī)在自動(dòng)升級(jí)。那維比萊說(shuō),不斷有武器流向政府和反對(duì)派,使得暴力活動(dòng)加劇。她并沒(méi)有指明武器的來(lái)源,但記者說(shuō),政府由伊朗和俄羅斯提供武裝,而反對(duì)派收到卡塔爾和沙特阿拉伯的武器。比萊要求將敘利亞問(wèn)題交由國(guó)際刑事法庭。
"In my view, both government forces and armed opponents have been involved in actions harming civilians. Those responsible for attacks against civilians must be held accountable, and so I reiterated my call on the Security Council to refer the situation in Syria to the International Criminal Court as I believe that the evidence points to the commission of crimes against humanity."
“我認(rèn)為,政府軍和武裝反對(duì)派都犯下傷害平民的行動(dòng),襲擊平民的人必須對(duì)此負(fù)責(zé),我再次向安理會(huì)重申,將敘利亞的局勢(shì)匯報(bào)給國(guó)際刑事法庭,因?yàn)槲蚁嘈胚@些犯罪證據(jù)都指向反人類罪。”
Four officials from the International Criminal Court who were detained almost a month ago in Libya have left the country after being released. The local authorities in the town of Zintan accused the four of jeopardizing national security after they visited Saif al-Islam, the son of the late Libyan leader Muammar Gaddafi, in prison.
大約一個(gè)月前在利比亞被拘留的4名國(guó)際刑事法庭官員現(xiàn)已獲釋并離開(kāi)該國(guó),津坦鎮(zhèn)當(dāng)?shù)卣肛?zé)這四人獄中訪問(wèn)賽義夫后會(huì)危害國(guó)家安全,賽義夫是已過(guò)世的利比亞領(lǐng)導(dǎo)人卡扎菲的兒子。
The British Prime Minister David Cameron has announced a new inquiry into the banking sector following the revelations about interest rate manipulation by Barclays Bank. The inquiry will be carried out by a parliamentary committee and will hold most of its meetings in public. Here's our business reporter Phil Liggett.
英國(guó)首相戴維德·卡梅隆宣布對(duì)銀行業(yè)再次進(jìn)行調(diào)查,因?yàn)榇饲皳?jù)說(shuō)巴克萊銀行操縱了利率。調(diào)查將由議會(huì)委員會(huì)操作,并公開(kāi)舉行會(huì)議。BBC商業(yè)記者Phil Liggett報(bào)道。
The announcement of the inquiry comes in response to a barrage of criticism aimed at the banking industry in recent days. It follows the revelation that employees of Barclays Bank attempted to manipulate Libor, a key benchmark of interest rates widely used in the financial sector. Other global banks are suspected of similar offenses. The review will be carried out by members of both houses of the British parliament, and it will have the power to question witnesses under oath, including sitting MPs.
最近幾天銀行業(yè)備受指責(zé),這項(xiàng)調(diào)查聲明正是針對(duì)此事。此前據(jù)說(shuō)巴克萊銀行的雇員試圖操縱Libor(倫敦 銀行間拆放款利率),這是金融業(yè)廣泛使用的關(guān)鍵基準(zhǔn)利率。人們懷疑世界其他銀行也有類似行為,這項(xiàng)調(diào)查將由英國(guó)議會(huì)兩院議員實(shí)施,將有權(quán)力質(zhì)問(wèn)宣誓的目擊者,包括議員在內(nèi)。
You're listening to the World News from the BBC.
President Jakaya Kikwete of Tanzania has denied any government involvement in the alleged kidnap and torture of the leader of the country's medical association, who was organizing a nation-wide strike. Dr Steven Ulimboka says he was abducted by gunmen last Tuesday, taken to the outskirts of the capital Dar es Salaam and beaten.
坦桑尼亞總統(tǒng)賈卡亞·基奎特否認(rèn)政府參與所謂的綁架并拷打該國(guó)醫(yī)藥協(xié)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人,此人組織了一場(chǎng)全國(guó)性的大罷工。Steven Ulimboka醫(yī)生說(shuō),他上周二被武裝人員綁架,被帶往首都達(dá)累斯薩拉姆郊區(qū)并遭到毒打。
The man who looks almost certain to lead Mexico for the next five years says he's going to prioritize energy, labor and tax reforms if he's confirmed as president. Enrique Pena Nieto is about six points ahead of his nearest rival, Andres Manuel Lopez Obrador, with almost all votes in Sunday's presidential election counted. Will Grant reports from Mexico City.
墨西哥未來(lái)五年的準(zhǔn)總統(tǒng)說(shuō),如果自己當(dāng)選,將把能源、勞工和稅改作為重中之重。周日總統(tǒng)選舉的選票幾近清點(diǎn)完畢,潘尼亞尼托比勁敵安德烈斯·曼紐爾· 洛佩茲·奧夫拉多爾高出六個(gè)百分點(diǎn)。
Six years ago, there was no clear-cut winner in the presidential race, and the runner-up, Andres Manuel Lopez Obrador, was refusing to recognize the result until every last vote had been counted. This time around, however, the difference between Mr Lopez Obrador and the leading candidate Enrique Pena Nieto is much bigger – a full 7% on the initial results. The trend has been described as irreversible by the country's electoral body, and the incumbent President Felipe Calderon called Mr Pena Nieto the president-elect.
6年前的總統(tǒng)競(jìng)選中沒(méi)有明確的贏家,第二名的安德烈斯·曼紐爾· 洛佩茲·奧夫拉多爾拒絕接受選舉結(jié)果,除非所有選票清點(diǎn)完畢。然而,清點(diǎn)完后,洛佩茲·奧夫拉多爾與領(lǐng)先者潘尼亞尼托之間的差距更大了,初步結(jié)果顯示這個(gè) 差距為7%。該國(guó)選舉機(jī)構(gòu)稱大局已定不可逆轉(zhuǎn),現(xiàn)任總統(tǒng)費(fèi)利佩·卡爾德龍稱潘尼亞尼托為當(dāng)選總統(tǒng)。
A proposal to declare the South Atlantic sanctuary for whales has been defeated at the International Whaling Commission despite backing from most countries of the meeting, the Latin American plan failed to get the 2/3 majority required. Environmental groups expressed disappointment at the outcome, but a BBC correspondent says some suggested in private the idea had been merely symbolic as there's no whaling taking place in the region.
一項(xiàng)要求將南大西洋作為鯨魚(yú)保護(hù)區(qū)的提議遭到國(guó)際捕鯨委員會(huì)否決,盡管與會(huì)的大多數(shù)國(guó)家都支持這項(xiàng)提議,這項(xiàng)拉美計(jì)劃未能得到要求的2/3絕對(duì)多數(shù)支持。環(huán)保組織對(duì)該結(jié)果表示失望,但BBC記者說(shuō),有人私下表示,這個(gè)主意只是象征性的,因?yàn)槟洗笪餮蟮貐^(qū)根本沒(méi)有捕鯨行為。
The Spanish national football team is touring the capital Madrid in an open-top bus to celebrate its victory in the Euro 2012 Championship. Spain beat Italy 4-0 in the final in Kiev on Sunday. Earlier on Monday, the team met the Spanish royal family.
西班牙國(guó)足隊(duì)乘坐敞篷巴士到首都馬德里旅行,慶祝在2012歐洲杯錦標(biāo)賽中取得的勝利。周日,西班牙在基輔以4:0的成績(jī)打敗意大利。早些時(shí)候的周一,該隊(duì)與西班牙王室會(huì)面。
BBC News
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市洲城花園一期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群