More and more men are jumping on the Botox train - and are finding all sorts of reasons to give the toxin a try.
越來越多的男性開始加入了注射肉毒桿菌的行列,還為自己的嘗試尋找各種理由。
An impressive 453,281 male patients got botulinum toxin injections last year, increasing the number of total procedures by 9.9 percent for both men and women, according to a recent study by the American Society for Aesthetic Plastic Surgery.
據美國整形外科學會最近的一項研究顯示,去年注射肉毒桿菌的男性人數高達453281人,使全年男性和女性的總注射次數增加了9.9%。
Plastic surgeons have become used to seeing men in their practices. Several of them told the Huffington Post what motivates their male clients to try the procedure, from wanting to remain competitive in the workplace to finding inspiration on social media.
整形外科醫(yī)生已習慣于在診所看到男性顧客。幾名醫(yī)生告訴《赫芬頓郵報》,男性客戶嘗試美容注射的動機各異,有人希望能在職場保持競爭力,有人是為了在社交媒體上獲得肯定。
Men too feel pressured to look young and feel that a more youthful appearance might help them to retain their jobs longer, according to the physicians, who said patients from 35 to 65 years old were interested in Botox.
醫(yī)生們說,男性也會感受到保持年輕面龐的壓力,而且他們覺得更年輕的外表可以幫助他們保住工作。醫(yī)生們還表示,35至65歲的顧客都對肉毒桿菌感興趣。
'They're simply having more procedures done because they want to maintain the competitiveness in an increasingly ageist workplace,' Dr Daniel Mills, president of the American Society for Aesthetic Plastic Surgery, told the Daily Mail website.
美國整形外科學會會長丹尼爾•米爾斯博士告訴每日郵報網站,“男性接受的美容治療越來越多,只是因為他們希望在年齡歧視問題日益突出的職場中保持競爭力。”
Doctors Paul Nassif and Terry Dubrow, who both star on E!'s Botched, agreed with Mills.
保羅•納西夫和特里•杜布羅兩位醫(yī)生都同意米爾斯的觀點,他們都參加了E!頻道播出的《Botched》整形真人秀節(jié)目。
'The younger and better you look, the better chance you have to stay in the market and compete. It's as simple as that,' Dubrow said.
“看起來越年輕,外貌越好,就有越多的機會留在職場競爭。道理就是這么簡單,”杜布羅說。
Most frequently, men want the toxin injected around their eyebrows and eyes, according to the doctors.
根據醫(yī)生的說法,男性通常選擇在眉毛和眼睛周圍注射肉毒桿菌。
Significant others and spouses can also play a part in convincing a man to step inside the plastic surgeon's office. Some of them become more comfortable with the procedure after seeing a loved one having it, while others simply claim their other half demanded they get the injections.
說服男性進入整形外科醫(yī)生的辦公室,伴侶和配偶也起了作用。有些男性看到自己的愛人注射之后,會更容易接受美容注射。還有些人稱是另一半要求他們來接受注射的。
'Men blame their spouses with the 'I don't care but my wife/girlfriend wants me to do it,' excuse,' Dubrow added.
“男性會抱怨他們的配偶,并以‘我其實一點都不在乎我的外表,但我的妻子/女朋友希望我接受美容注射’為借口,”杜布羅補充說道。
The trend is also self-perpetuating. After seeing more and more men coming into their practices, doctors have started paying more attention to them.
這種趨勢不斷發(fā)酵。接待了越來越多的男性顧客后,醫(yī)生們也開始更加關注男性群體。
In the past, a man visiting a plastic surgery website would have seen mostly procedures aimed at women, Dr Daniel Maman told the Huffington Post.
丹尼爾•馬曼博士告訴《赫芬頓郵報》,過去,男性訪問整形外科網站時,看到的大多是針對女性的美容項目。
'Now we have a dedicated tab on our website for men and it has galleries showing pictures of men,' he added.
“現在我們的網站上有專門為男性設計的頁面,展示一些男性的照片,”他補充說道。
Social media - and the desire to look great on an online dating profile - have also inspired more and more male to give the toxin a try.
社交媒體以及想要在約會網站的個人資料中看起來光鮮的想法也促使越來越多的男性嘗試注射肉毒桿菌。
'I think with social media and men wanting to look good―since honestly a lot of the older men are going out with younger women―they do want to use Botox,' Nassif said.
“因為有社交媒體,而且男性想要顯得光鮮。老實說,很多年齡大一些的男性都在和年輕女性約會,他們的確想要注射肉毒桿菌,”納西夫說道。
Most men likely to get Botox tend to have higher incomes, and many of them work in the art, fashion, law or business industries, the physicians said.
醫(yī)生們說,大多數選擇注射肉毒桿菌的男性往往收入較高,而且許多人都在藝術領域、時尚行業(yè)、法律業(yè)或商務領域工作。
But they insisted that male patients of all backgrounds had resorted to the toxin.
不過,醫(yī)生們表示,嘗試過肉毒桿菌的男性顧客中什么背景的都有。
'I have Asian men, I have African-American men, I have white men, I have everyone,' Dr Seth Matarasso said. 'I have a huge Republican CEO getting Botox. He's a Trumpite and he's a toxin junkie.'
“我接待過亞洲男性、非洲裔美國男性、白人男性等等各類男性,”塞特•馬塔拉索醫(yī)生說道,“我還接待過一位著名的共和黨派首席執(zhí)行官,他支持特朗普,而且熱衷于美容注射。”