Bored at work? Try suing your employer.
工作太無(wú)聊?那就起訴你老板吧。
That’s what Parisian Frederic Desnard is doing. He has taken his former employer Interparfums to court because his job was too boring.
巴黎的弗萊德里克·登納德就這么干了。他將自己的前東家“英特香水”告上了法庭,原因是他在那兒的工作太無(wú)聊。
He is demanding 360,000 euros in damages for the distress.
他為此向該公司索賠36萬(wàn)歐元(約合268萬(wàn)元人民幣)精神補(bǔ)償。
Desnard, 44, worked for the company between 2010 and 2014. He claims his dull job, from which he was made laid off 18 months ago, caused him to suffer a "bore out" that led to serious emotional and health issues.
現(xiàn)年44歲的登納德,2010至2014年在英特香水工作,18個(gè)月前遭裁員解職。他表示,自己當(dāng)時(shí)的工作很無(wú)趣,導(dǎo)致他飽受“無(wú)聊至極”的煎熬,并因此引發(fā)嚴(yán)重的身心健康問(wèn)題。
"He suffered from a critical depression and had a traffic accident linked to an epileptic seizure…he fell into a coma and was on a sick leave," said Montasser Charni, Desnard’s lawyer.
其代理律師蒙塔瑟·沙尼稱(chēng):“他那時(shí)嚴(yán)重抑郁,導(dǎo)致癲癇發(fā)作,并引發(fā)了一場(chǎng)交通事故……他昏迷不醒,不得不請(qǐng)病假。”
Desnard was paid 3,500 euros per month ($4,000), for doing — he said — nothing.
登納德每個(gè)月能領(lǐng)到3500歐元薪水,但他說(shuō),他其實(shí)什么工作都沒(méi)做。
His official job title was "general service director," but he claims his superiors called him "the boy" and asked him to do their personal chores, including picking up kids from sports lessons.
他當(dāng)時(shí)的職位是“總務(wù)處主任”,但據(jù)他自己說(shuō),他的上級(jí)稱(chēng)他為“那小子”,給他分配的工作都是他們的私人雜務(wù),比如去接他們上體育輔導(dǎo)班的孩子。
He said that eventually there was so little for him to do that his bosses simply told him to go home and come back when they call him. The phone call never came, he claimed.
他表示,最終再?zèng)]什么可讓他做的了,于是領(lǐng)導(dǎo)干脆讓他回家等著,說(shuō)有事兒會(huì)叫他。但他說(shuō),他的電話(huà)再也沒(méi)響起過(guò)。
Desnard’s lawyer said "bore-out" is a form of harassment.
登納德的律師稱(chēng),讓人“無(wú)聊透頂”也是一種侵害。
"It can be defined as a moral exhaustion due to the total lack of caseload, (and) it comes with a feeling of shame of being paid to do nothing," Charni said.
沙尼表示:“不給分配工作,就好比一種道德消耗,會(huì)讓當(dāng)事人有一種無(wú)功而受祿的恥辱感。”
The company disputes Desnard’s claims. "We refute all these charges," said Cyril Levy-Pey, the company’s communication director. He said Desnard was never called "the boy" or any other humiliating names.
該公司否認(rèn)了登納德的指控。公司公關(guān)主管西里爾.萊維佩表示:“這些指控都是不存在的。”他表示,并沒(méi)有人稱(chēng)登納德為“那小子”或其他什么羞辱性的名字。
"He wasn’t so motivated after several years and despite our attempts to give him more missions, he was missing (for) more than six months…That’s why he was dismissed in 2014," he said.
他說(shuō):“工作幾年之后,他就不怎么上進(jìn)了。雖然我們嘗試過(guò)給他分配任務(wù),但他請(qǐng)了6個(gè)多月的假……這也是為什么我們2014年解雇了他。”
The case is now being considered by a labor tribunal in Paris, with the decision expected in late July.
該案目前正在巴黎一所勞資仲裁處接受仲裁,預(yù)計(jì)結(jié)果會(huì)于7月末公布。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思平?jīng)鍪行聺?rùn)花園(雙擁路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群