達(dá)納•明巴耶娃(Dana Minbaeva)不知道今年她的職業(yè)評(píng)估將會(huì)是什么樣子——甚至不知道是否會(huì)進(jìn)行評(píng)估。她所在的組織讓團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人自由試驗(yàn),然后決定是否改變其績(jī)效考核方式。
Appropriately enough, Prof Minbaeva studiesappraisals and staff feedback for Copenhagen Business School.
這再合適不過了,因?yàn)槊靼鸵藿淌谡跒楦绫竟虒W(xué)院(Copenhagen Business School)研究績(jī)效評(píng)估和員工反饋問題。
Hers is not the only employer tinkering with staff ratings and reviews. In the past three years,General Electric, Microsoft, Deloitte, Accenture and Cisco Systems are among many that haveannounced reform of, or actually reformed, their performance systems.
她的雇主并非唯一對(duì)員工評(píng)級(jí)和評(píng)估體系修修改改的雇主。過去3年里,許多企業(yè)宣布改革(或者已經(jīng)改革了)它們的績(jī)效考核系統(tǒng),其中包括通用電氣(General Electric)、微軟(Microsoft)、德勤(Deloitte)、埃森哲(Accenture)和思科系統(tǒng)(Cisco Systems)。
Ratings are in the line of fire. Staff have long complained that they lead to a “rank and yank”process, where people rated lowest on a bell curve get forced out. In turn, that can drive teammembers into vicious competition with their colleagues. “People responsible for [software]features will openly sabotage other people’s efforts,” one Microsoft engineer told Vanity Fair in2012. Microsoft ditched forced ranking a year later.
評(píng)級(jí)制度首當(dāng)其沖。員工早就抱怨稱,它們導(dǎo)致了“評(píng)級(jí)然后解雇”過程——在鐘形曲線上評(píng)分最低的人將被迫走人。它們進(jìn)而還會(huì)使得團(tuán)隊(duì)成員與同事陷入惡性競(jìng)爭(zhēng)。微軟的一位工程師在2012年告訴《名利場(chǎng)》(VanityFair):“負(fù)責(zé)(軟件)功能的人將會(huì)公開破壞其他人的努力。”微軟在一年后放棄了強(qiáng)制評(píng)級(jí)制度。
When not toxic, ranking systems can be baffling. One team leader at a UK consultancy says heis asked to rate staff on three dimensions, “two of which I’ve frankly never understood, howevermany times I’ve discussed it with human resources”.
即便沒有“毒性”,評(píng)級(jí)體系也可能令人困惑。英國一家咨詢公司的一位團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人表示,他被要求從3個(gè)方面給員工評(píng)級(jí)。“坦率說,其中兩個(gè)方面我從未弄明白,無論我與人力資源部門討論過多少次”。
If such crude rankings are dying, though, employers are still unclear what will replace them.They fret about how to gather enough information to decide on pay and promotion.
然而,即便此類粗糙的評(píng)級(jí)制度行將消亡,但雇主仍不清楚哪種制度能取代它們。他們發(fā)愁的是,如何收集足夠信息來決定薪酬和擢升事宜?
The future of performance management as a whole is only slightly easier to predict, but theannual career appraisal is fast disappearing. Where it survives, it is transforming into a processof constant feedback. The inspiration, in many cases, is bottom-up “Agile” productdevelopment, in which progress towards goals is regularly reassessed.
績(jī)效管理的整體未來還略微容易預(yù)測(cè)一些,但年度職業(yè)評(píng)估正在快速消失。即便它存活下來,也在轉(zhuǎn)變?yōu)橐惶壮掷m(xù)反饋的流程。在許多情況下,這其中的靈感來自自下而上的“敏捷”產(chǎn)品開發(fā),其間定期評(píng)估朝著目標(biāo)的進(jìn)展情況。
Ashley Goodall, who started to introduce a new system at Deloitte before moving to Cisco tolead a similar project, says companies are no longer asking: “Do you have five ratings or sevenratings on a scale, or annual reviews? They’re looking at the whole edifice.” For a while Ciscoran with no traditional process: “You can just stop doing it and it turns out that the skydoesn’t fall.”
阿什利•古多爾(Ashley Goodall)最初在德勤推出一項(xiàng)新制度,后來去了思科牽頭實(shí)施類似項(xiàng)目。他表示,公司不再質(zhì)問:“你們有5檔評(píng)級(jí)還是7檔評(píng)級(jí),或者是年度評(píng)估?他們看的是整個(gè)體系。”思科一度沒有任何傳統(tǒng)流程:“你可以干脆不這么做,結(jié)果天沒有塌下來。”
One reason for change is that form-filling and bell-curve analysing are hugely inefficient. MikePreston, Deloitte’s chief talent officer, says: “We were spending so many hours proposing arating, debating a rating, communicating a rating, that we really didn’t spend time developingpeople.”
改變的一個(gè)理由是,填表和鐘型曲線分析的效率極低。德勤的首席人才官邁克•普雷斯頓(Mike Preston)表示:“我們花這么多時(shí)間提議、辯論和溝通一個(gè)評(píng)級(jí),以至于我們真的沒有時(shí)間開發(fā)人才。”
Accenture’s chief executive set off a wave of approval last year when he said the consultancywould “get rid of 90 per cent of what we did in the past”. Its staff were spending 21 hours each, 8m hours in total every year, on performance management. Sixteen of those hours weredevoted just to process.
埃森哲首席執(zhí)行官去年引發(fā)一波贊賞,當(dāng)時(shí)他表示,這家咨詢公司“將取消90%過去所做的事情”。每年其員工每人有21個(gè)小時(shí)、公司總計(jì)有800萬個(gè)小時(shí)投入績(jī)效管理。其中有16個(gè)小時(shí)只是在履行流程。
Companies are not, however, trying to recover all the wasted hours. They want to redeploythem. Janice Semper, a performance management expert at GE, says the industrial group’smanagers now devote more time to “coaching and pushing decision-making down in theorganisation” — a big change from Jack Welch, then chief executive, urging them to draw a“vitality curve” and force out the worst-performing 10 per cent in any team.
然而,企業(yè)并沒有試圖收回全部浪費(fèi)的時(shí)間。他們希望重新配置這些時(shí)間。通用電氣(GE)的績(jī)效管理專家賈尼絲•森佩爾(Janice Semper)表示,這家工業(yè)集團(tuán)的管理人員現(xiàn)在花更多時(shí)間“指導(dǎo)并推動(dòng)組織內(nèi)部的決策下行”——這與前首席執(zhí)行官杰克•韋爾奇(Jack Welch)相比有很大的變化,后者曾敦促管理人員繪制“活力曲線”,并迫使任何團(tuán)隊(duì)中表現(xiàn)最差的10%員工走人。
Reformers believe younger workers are happier measuring and updating performance andtargets regularly using mobile apps than they are waiting 12 months. “Imagine if Fitbit [thewearable fitness tracker] only sent you an email at the end of the year,” argues Kris Duggan,founder of BetterWorks, which sells goal-setting software.
改革者相信,較為年輕的員工更樂意定期使用移動(dòng)APP來衡量和更新績(jī)效和目標(biāo),而不是等上12個(gè)月。銷售目標(biāo)設(shè)定軟件的BetterWorks的創(chuàng)始人克里斯•達(dá)根(Kris Duggan)辯稱:“想象一下,如果Fitbit(可穿戴健身追蹤器)只是在年末給你發(fā)郵件的話。”
In the programmes being rolled out at Deloitte and Cisco, based on an ap-proach developed byconsultancy Marcus Buckingham, managers use a combination of regular “check-ins”, backedup by instant staff engagement surveys and quarterly performance snapshots. GE calls itsregular discussions “touchpoints”; its informal feedback sessions are known as “insights”.
德勤和思科基于咨詢公司馬庫斯·白金漢(Marcus Buckingham)開發(fā)的方法出臺(tái)了績(jī)效考核項(xiàng)目,在這些項(xiàng)目中,經(jīng)理們采用一套組合方式,包括定期“登記”,快速員工參與度調(diào)查,以及季度績(jī)效“快照”。通用電氣將定期討論稱為“觸點(diǎn)”;非正式反饋會(huì)議稱為“洞察力”。
Transparency is another element common to the latest appraisal methods. Accenture, whichhopes to have implemented a change for all 373,000 employees by midyear, asks teams toshare strengths, agree priorities and adjust them based on open assessments of how the work isgoing.
透明度是最新評(píng)估方法常見的另一個(gè)元素。埃森哲希望到今年年中對(duì)其37.3萬名員工作出一次全面調(diào)整,要求各團(tuán)隊(duì)分享優(yōu)勢(shì)、商定工作重點(diǎn),并根據(jù)對(duì)工作進(jìn)展情況的公開評(píng)估進(jìn)行調(diào)整。
Companies are also trying to devolve responsibility for feedback and performance reviews tosmaller units, in the belief peers are better at identifying laggards quickly and dealing withthem.
公司也在試圖將反饋和績(jī)效評(píng)估責(zé)任下放到較小單位,相信同僚更善于迅速發(fā)現(xiàn)后進(jìn)者,并做出應(yīng)對(duì)。
Accenture has a pilot scheme to delegate pay decisions to individual teams, some with as fewas 30 members. “This was the area I was a little nervous about, because we don’t want rewardsto bec-ome a free-for-all,” admits Ellyn Shook, the group’s chief leadership and humanresources officer.
埃森哲推出一項(xiàng)試點(diǎn)項(xiàng)目,把薪資決定權(quán)交給各個(gè)團(tuán)隊(duì),其中一些團(tuán)隊(duì)只有30人。該集團(tuán)首席領(lǐng)導(dǎo)力和人力資源官埃琳•舒克(Ellyn Shook)承認(rèn):“這是我以前感到有些緊張的地方,因?yàn)槲覀儾幌胱尓?jiǎng)酬變得毫無規(guī)則可循。”
Critics question whether the reforms are even focusing on the right problem, since the fact thathumans love feedback and hate ratings is not exactly new. W Edwards Deming, the USmanagement expert who revolutionised Japan-ese manufacturing quality, wrote in the 1980sthat rating “nourishes short-term performance, annihilates long-term planning, builds fear,demolishes teamwork, nourishes rivalry and politics”.
批評(píng)者質(zhì)疑這些改革是否聚焦于正確的問題,因?yàn)槿祟愊矚g反饋而憎惡評(píng)級(jí)的事實(shí)并不新鮮。當(dāng)年推動(dòng)日本制造業(yè)質(zhì)量發(fā)生革命性轉(zhuǎn)變的美國管理專家威廉•愛德華茲•德明(W. Edwards Deming)在上世紀(jì)80年代就寫道,評(píng)級(jí)“培育了短期業(yè)績(jī),搞砸了長(zhǎng)期規(guī)劃,滋生了不安、摧毀了團(tuán)隊(duì)合作,助長(zhǎng)了對(duì)立和政治”。
His followers believe companies should fix faulty ways of working, not obsess about individualperformance, which is bound to vary. Formal ratings should be dropped, Kelly Allan, aconsultant and adviser to The Deming Institute, says: “Once you hear you’re a three out of fiveyou can’t hear anything else.”
德明的追隨者相信,公司應(yīng)該糾正有問題的工作方式,而不是糾結(jié)于注定各有不同的個(gè)人表現(xiàn)。咨詢師、TheDeming Institute顧問凱利•艾倫(Kelly Allan)表示,應(yīng)該取消正式的評(píng)級(jí)制度,他說:“一旦你聽到自己在總分五分的尺度上得到三分,你就聽不到其他東西了。”
GE is collecting views from 30,000 staff who have been trying out a world without ratings. MsSemper says there is “a lot of momentum” behind its new performance “conversations” andan understanding that ratings may detract from that process. Under GE’s approach, shebelieves team leaders will have more data with which to reward people appropriately. The samephilosophy informs the Cisco and Deloitte programmes, which generate a scatter chart ofteam performance, rather than a single number, allowing managers to spot outliers andassess how individuals are doing more fairly and accurately.
通用電氣正在收集3萬名員工的看法,這些員工近期嘗試了一個(gè)沒有評(píng)級(jí)的世界。森佩爾表示,其新的績(jī)效談話“動(dòng)量巨大”,大家認(rèn)為評(píng)級(jí)可能損害這一過程。按照通用的做法,她相信團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人將有更多恰當(dāng)獎(jiǎng)勵(lì)員工所需的數(shù)據(jù)。同樣的理念啟迪著思科和德勤的項(xiàng)目,這些項(xiàng)目產(chǎn)生有關(guān)團(tuán)隊(duì)業(yè)績(jī)的散點(diǎn)圖表,而非單個(gè)數(shù)字,讓經(jīng)理們發(fā)現(xiàn)異常值,并且更為公平、準(zhǔn)確地評(píng)估個(gè)人表現(xiàn)。
Old habits may be hard to kick, though. Accenture’s feedback shows team leaders still want aframework, which Ms Shook calls “guardrails”, to help them assign pay.
然而,人們可能很難改變舊日的習(xí)慣。埃森哲的反饋表明,團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人仍想要一個(gè)框架幫助他們分配薪酬,舒克將這種框架稱為“圍欄”。
Some team leaders, brought up on the old system, may resist the change. An HR executive atone big European company says managers set in the old ways simply use new continuous-feedback tools to record the traditional annual appraisal. Steve Hunt of SAP SuccessFactors,which supplies such tools, says one company had trouble restructuring staff after it ditched itsrating system. “They ended up asking ‘Can we use compensation increases as a proxy [forindividual performance]?’” he says. “That’s crazy.”
一些團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人在舊制度下長(zhǎng)大,他們可能抵制這種變化。歐洲某家大型公司的一位人事高管表示,習(xí)慣于舊制度的經(jīng)理們只是使用新的持續(xù)反饋工具來記錄傳統(tǒng)的年度評(píng)估。供應(yīng)此類工具的SAP SuccessFactors的史蒂夫•亨特(Steve Hunt)表示,有一家公司在廢除評(píng)級(jí)體系后在重組員工方面陷入了困境。他說:“他們最終問道‘我們可以用薪酬增加作為(個(gè)人業(yè)績(jī)的)代表嗎?’這簡(jiǎn)直是瘋了。”
Prof Minbaeva says that as long as performance management schemes fit corporate strategyand everyone agrees with them, their precise structure may not matter. She points out thatDanish managers already use MUS, an acronym for the Danish term meaning “employeedevelopment conversation”. When they saw the multinationals’ reform plans, “they shruggedtheir shoulders and said: what’s new?”. As for her business school’s experiments withperformance management, “I wouldn’t be surprised if they come back with a system that’sonly slightly different”.
明巴耶娃教授表示,只要績(jī)效管理機(jī)制符合企業(yè)戰(zhàn)略,而且每個(gè)人都認(rèn)可,那么它們的具體結(jié)構(gòu)并不重要。她指出,丹麥經(jīng)理已經(jīng)使用MUS——丹麥語“員工發(fā)展談話”的縮寫——這種結(jié)構(gòu)。當(dāng)他們看到跨國公司的改革計(jì)劃時(shí),“他們聳聳肩說道:有什么新東西嗎?”。對(duì)于她在商學(xué)院進(jìn)行的績(jī)效管理實(shí)驗(yàn),“如果他們最終確定采用一套只是略有不同的制度,我不會(huì)感到意外”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市金日麗景英語學(xué)習(xí)交流群