BBC英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> BBC > BBC news > 2012年06月BBC新聞聽力 >  內容

BBC news:法國社會黨在議會贏得絕對勝利

所屬教程:2012年06月BBC新聞聽力

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8397/20120627bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Jim Lee

The leader of the centre-right New Democracy party in Greece, Antonis Samaras, has claimed victory in the country's second general election in six weeks. Mr Samaras said Greeks have expressed their will to remain in the eurozone and honour the country's commitments.

"This is a victory for all Europe. I call upon all political parties that share those objectives to join forces and form a stable new government. I will make sure that the sacrifices of the Greek people will bring the country back to prosperity."

The leader of the left wing Syriza party, Alexis Tsipras, said it would not join a coalition as it remained opposed to the austerity measures tied to a huge European bailout.

"As an opposition party, we will try to fight and use our positions for the benefits of the Greek people. We must all know that the austerity measures cannot go ahead because they lack the necessary legal basis."

The Socialist Party of the new French President Francois Hollande has won an absolute majority in parliament. The second and final round of elections on Sunday gave them far more than the 289 seats needed to control the national assembly. The Socialist Prime Minister Jean-Marc Ayrault said the goal now was to shift Europe towards growth. From Paris, here's Christian Fraser.

On a night of high drama in Europe, the French president, seen as the new champion of growth, was handed a resounding yes by the French public. It's the first time in over 30 years the Socialists have taken the lower house, and it underlines yet again that across Europe people are turning against austerity. With control of both the senate and the lower house, Francois Hollande now has a mandate to spend and raise taxes. Though the Socialists' absolute majority ensures he can at least he take the more difficult decisions of spending cuts without the support of the hard-left.

A curfew has been imposed in Kaduna state in northern Nigeria after bomb attacks on at least three churches prompted retaliatory violence against Muslims. More than 20 people are reported killed and many others wounded. Blasts hit two churches in the town of Zaria and one in Kaduna city as services were taking place. In response angry Christian youths took to the streets of Kaduna attacking Muslims at random . It's the third Sunday in a row that churches have been bombed in northern Nigeria.

Syrian activists say opposition strongholds in the city of Homs are coming under intense bombardment, raising concern for hundreds of families trapped there. Activists say up to 40 people have been killed across Syria today while the government says it's held funerals for 20 military personnel.

World News from the BBC

Police in California say Rodney King, whose beating by police sparked the Los Angeles race riots of 1992, has died. Officials said Mr King, who was 47, was found dead at the bottom of a swimming pool. They say there was no sign of foul play . Alastair Leithead reports from Los Angeles.

The video footage of Rodney King's beating at the hands of four white police officers sent tensions within the African-American community in Los Angeles soaring. Their acquittal the following year sparked the LA riots, which killed more than 50 people and injured thousands more. After a high-speed chase, Rodney King, who was on parole , was stopped and then Tasered and beaten almost to death. In the years since, he'd struggled to live a stable life within the law, but had recently written a memoir of his life and was due to marry.

Voting has ended in Egypt on the second and final day of the run-off to choose the next president. The Muslim Brotherhood candidate Mohamed Morsi is running against Ahmed Shafik, who served as prime minister under Hosni Mubarak. Turnout was estimated at about 40%.

The heir to the Saudi throne , Crown Prince Nayef bin Abdul-Aziz al-Saud, has been buried in Mecca. King Abdullah and other senior members of the royal family attended evening prayers in the grand mosque in Mecca in the presence of Prince Nayef's body, which was wrapped in a brown cloak. The Saudis have not yet announced who will take his place as the next in line to the throne.

The Argentine tennis player David Nalbandian has been disqualified during the final of a tennis tournament in London for accidentally injuring a line judge. After losing a game to his Croatian opponent Marin Cilic, Nalbandian attacked an advertising board, which hit the official and cut his leg.

At the European Football Championships in Ukraine, Germany and Portugal have reached the quarter-finals. The Germans defeated Denmark 2-1 while Portugal beat the Netherlands also 2-1.

BBC News



BBC News with Jim Lee

The leader of the centre-right New Democracy party in Greece, Antonis Samaras, has claimed victory in the country's second general election in six weeks. Mr Samaras said Greeks have expressed their will to remain in the eurozone and honour the country's commitments.
希臘中右翼新民主黨領導人薩馬拉斯在6周內的本國第二次大選中獲勝。薩馬拉斯說,希臘人表示愿意留在歐元區(qū),并履行本國的承諾。

"This is a victory for all Europe. I call upon all political parties that share those objectives to join forces and form a stable new government. I will make sure that the sacrifices of the Greek people will bring the country back to prosperity."
“這是整個歐洲的勝利,我呼吁所有有這個共同目標的政黨合作起來組建一個穩(wěn)定的新政府。我確信,希臘人民做出的這些犧牲會使本國再度繁榮。”

The leader of the left wing Syriza party, Alexis Tsipras, said it would not join a coalition as it remained opposed to the austerity measures tied to a huge European bailout.
激進左翼聯盟領導人齊普拉斯稱不會組建聯盟,因為該黨仍反對與歐洲巨額救助掛鉤的緊縮政策。

"As an opposition party, we will try to fight and use our positions for the benefits of the Greek people. We must all know that the austerity measures cannot go ahead because they lack the necessary legal basis."
“作為反對黨,為了希臘人民的利益,我們利用自己的地位來表示反對。我們必須知道,因為他們缺乏必要的法律基礎,緊縮政策就無法通過。”

The Socialist Party of the new French President Francois Hollande has won an absolute majority in parliament. The second and final round of elections on Sunday gave them far more than the 289 seats needed to control the national assembly. The Socialist Prime Minister Jean-Marc Ayrault said the goal now was to shift Europe towards growth. From Paris, here's Christian Fraser.
法國新總統(tǒng)弗朗索瓦·奧朗德的社會黨在議會贏得絕對勝利。在周日的第二輪即最后一輪選舉中,社會黨獲得的席位遠遠多于控制國民議會所需的289個。社會黨總理讓-馬克·埃羅說,現在的目標是將歐洲轉向增長??死锼沟侔?middot;弗雷澤在巴黎報道。

On a night of high drama in Europe, the French president, seen as the new champion of growth, was handed a resounding yes by the French public. It's the first time in over 30 years the Socialists have taken the lower house, and it underlines yet again that across Europe people are turning against austerity. With control of both the senate and the lower house, Francois Hollande now has a mandate to spend and raise taxes. Though the Socialists' absolute majority ensures he can at least he take the more difficult decisions of spending cuts without the support of the hard-left.
歐洲的這個夜晚頗具戲劇性,這位被視為發(fā)展的新擁護者的法國總統(tǒng),在法國民眾中獲得徹底支持。這是社會黨30年來首次取得下議院的控制權,這就使整個歐洲的人愈發(fā)反對緊縮政策??刂屏藚⒆h院和下議院的弗朗索瓦·奧朗德現已下令增稅。不過有了社會黨的絕對支持,起碼可以確保他在沒有極端左翼的支持下做出更艱難的開支削減決定。

A curfew has been imposed in Kaduna state in northern Nigeria after bomb attacks on at least three churches prompted retaliatory violence against Muslims. More than 20 people are reported killed and many others wounded. Blasts hit two churches in the town of Zaria and one in Kaduna city as services were taking place. In response angry Christian youths took to the streets of Kaduna attacking Muslims at random . It's the third Sunday in a row that churches have been bombed in northern Nigeria.
尼日利亞北部卡杜納州已實行宵禁,原因是發(fā)生了針對穆斯林的報復性暴力事件,至少3座教堂遭受了炸彈襲擊。據悉20多人喪生,多人受傷。扎里亞鎮(zhèn)兩所教堂和卡杜納市一所教堂都發(fā)生了爆炸襲擊,當時教堂正在進行祈禱儀式。聽聞此事,憤怒的基督教青年走上卡杜納街頭,任意襲擊穆斯林。這是尼日利亞連續(xù)第三天遭受教堂襲擊案。

Syrian activists say opposition strongholds in the city of Homs are coming under intense bombardment, raising concern for hundreds of families trapped there. Activists say up to 40 people have been killed across Syria today while the government says it's held funerals for 20 military personnel.
敘利亞活動人士稱,胡姆斯市的反對派根據地遭受激烈炮轟,使人擔心被困那里的數百戶人家?;顒尤耸糠Q整個敘利亞有40人喪生,而政府稱已為20名軍人舉行了葬禮。

World News from the BBC

Police in California say Rodney King, whose beating by police sparked the Los Angeles race riots of 1992, has died. Officials said Mr King, who was 47, was found dead at the bottom of a swimming pool. They say there was no sign of foul play . Alastair Leithead reports from Los Angeles.
加州警方稱,1992年被警察毒打并引發(fā)洛杉磯種族暴亂的羅德尼·金現已去世。官方稱現年47歲的金被發(fā)現死在一處游泳池底部,稱無跡象表明有不當行為發(fā)生。阿拉斯代爾·萊特海德在洛杉磯報道。

The video footage of Rodney King's beating at the hands of four white police officers sent tensions within the African-American community in Los Angeles soaring. Their acquittal the following year sparked the LA riots, which killed more than 50 people and injured thousands more. After a high-speed chase, Rodney King, who was on parole , was stopped and then Tasered and beaten almost to death. In the years since, he'd struggled to live a stable life within the law, but had recently written a memoir of his life and was due to marry.
羅德尼·金被四位白人警官毒打的視頻片段在使洛杉磯非裔美國人社區(qū)的局面愈發(fā)緊張。這些警察第二年被判無罪,由此引發(fā)洛杉磯暴亂,其中50多人死亡,數千人受傷。經過一段高速追車,當時處于保釋狀態(tài)的羅德尼·金被阻止并遭受電擊,還幾乎被打死。從此,他苦苦掙扎在法律范圍內求得穩(wěn)定的生活,但他最近寫了有關自己人生的回憶錄,還本來要結婚。

Voting has ended in Egypt on the second and final day of the run-off to choose the next president. The Muslim Brotherhood candidate Mohamed Morsi is running against Ahmed Shafik, who served as prime minister under Hosni Mubarak. Turnout was estimated at about 40%.
埃及第二天也是最后一天的下屆總統(tǒng)決選已告結束,穆斯林兄弟組織候選人Mohamed Morsi與穆巴拉克時代擔任總理的哈邁德·沙菲克進行競爭。預計投票率約為40%。

The heir to the Saudi throne , Crown Prince Nayef bin Abdul-Aziz al-Saud, has been buried in Mecca. King Abdullah and other senior members of the royal family attended evening prayers in the grand mosque in Mecca in the presence of Prince Nayef's body, which was wrapped in a brown cloak. The Saudis have not yet announced who will take his place as the next in line to the throne.
沙特阿拉伯王位繼承人皇儲納耶夫·本·阿卜杜勒·阿齊茲沙特被埋葬在麥加。國王阿布杜拉等王室高級成員參加了麥加大清真寺的晚禱,現場納耶夫的遺體包裹在棕色斗篷里。沙特尚未宣布擔任王位下任繼承人的人選。

The Argentine tennis player David Nalbandian has been disqualified during the final of a tennis tournament in London for accidentally injuring a line judge. After losing a game to his Croatian opponent Marin Cilic, Nalbandian attacked an advertising board, which hit the official and cut his leg.
在倫敦網球錦標賽決賽中,阿根廷網球球員大衛(wèi)·納爾班迪安因傷及一名邊線裁判員而被判出局。納爾班迪安輸給對手克羅地亞球員西里奇后,就襲擊了一張廣告牌,傷及這名官員并弄傷自己的腿。

At the European Football Championships in Ukraine, Germany and Portugal have reached the quarter-finals. The Germans defeated Denmark 2-1 while Portugal beat the Netherlands also 2-1.
在烏克蘭舉行的歐洲足球錦標賽中,德國和葡萄牙進入1/4決賽。德國以2:1的成績打敗丹麥,葡萄牙也以2:1打敗荷蘭隊。

BBC News

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思防城港市同德金港國際(漁萬路)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦