周二,美國總統(tǒng) 巴拉克·奧巴馬在埃塞俄比亞首都亞的斯亞貝巴向非盟發(fā)表演講,結(jié)束了他的東非之行。
Mr. Obama called for change, especially among Africa's many long-serving leaders. He said when leaders try to change the rules in order to stay in office it can lead tostrife, noting the situation in Burundi.
U.S. President Barack Obama delivers a speech to the African Union, July 28, 2015, in Addis Ababa, Ethiopia. |
奧巴馬總統(tǒng)呼吁變革,特別是在非洲許多長期就任的領(lǐng)導之中。他說,當領(lǐng)導人為了長期就任而試圖改變規(guī)定時,就會導致沖突。他特別提到了布隆迪的當前局勢。
The president also said Africa has changed froma poor and dependent continent to one of hope and progress.
奧巴馬還表示,非洲已經(jīng)從一塊貧窮和附屬的大陸轉(zhuǎn)變?yōu)橄M瓦M步的大陸之一。
EU foreign policy chief visits Iran
歐盟外交政策負責人訪問伊朗
European Union foreign policy chief Federica Mogherini is in Iran. She said she made the visit to begin working on the new nuclear agreement.
歐盟外交政策負責人費德里卡·莫蓋里尼(Federica Mogherini) 目前正在伊朗。她說她此次訪問是為了就新的核協(xié)議開展工作。
Iranian government television covered the visit. It broadcast a press conference with Ms. Mogherini and Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif.
伊朗政府電視臺報道了這次訪問。該臺播出了莫蓋里尼女士同伊朗外長穆罕默德·賈瓦德·扎(Mohammad Javad Zarif)共同出席的一次新聞發(fā)布會。
The EU foreign policy chief said she was would give the same message to all states in the area. She said the nuclear agreement is "a good one," and would build trust, confidence and cooperation.
這位歐盟外交政策負責人表示,她向該地區(qū)所有國家提供了同樣的信息。她說,核協(xié)議很好,并且它能建立彼此間的信任、信心與合作。
North Korean official: No interest in nuclear talks
朝鮮官員:對核談判不感興趣
North Korea's ambassador to China says his country is not interested in international negotiations about its nuclear program. He said Tuesday that North Korea's situation is "totally different" from that of Iran.
朝鮮駐中國大使表示,朝鮮對關(guān)于該國核計劃的國際談判沒有興趣。周二,他聲稱朝鮮的形勢和伊朗完全不同。
U.S. diplomat Sydney Seiler is in Beijing for meetings with Chinese officials. They are discussing ways to restart the nuclear talks with North Korea. He also discussed the issue with South Korean officials in Seoul during the last three days.
美國外交官悉尼·賽勒(Sydney Seiler) 正在北京同中國官員會晤。他們正在討論如何重啟朝鮮核談判。三天前他還在首爾同韓國官員就此問題進行了討論。
U.S. to release Israeli spy
美國將釋放以色列間諜
The lawyers for an Israeli spy said Tuesday that U.S. officials have decided to release him in November. 60-year-old Jonathan Pollard will have served 30 years of a life term.
周二,以色列間諜的辯護律師表示,美國已經(jīng)決定在今年11月釋放這位間諜。60歲的喬納森·波拉德(Jonathan Pollard)被判終身監(jiān)禁,釋放時他將服滿30年刑期。
The former U.S. government employee was arrested in November of 1985 when he sought asylum in Israel's embassy in Washington.
這位前美國政府雇員于1985年11月被逮捕,當時他在以色列駐華盛頓大使館尋求庇護。
He was found guilty of passing military secrets to his Israeli agents. Israel apologized to the U.S. in 1987 for its part in the case. Years later it also admitted to paying Pollard for the information.
他因為向以色列特供傳遞軍事機密而被判有罪。1987年以色列因為涉及該案件向美國道歉。多年后以色列也承認從波拉德處購買情報。
South Korea says MERS outbreak is over
韓國稱中東呼吸綜合征爆發(fā)結(jié)束
South Korea says the MERS outbreak in the country is over. Korean Prime Minister Hwang Kyo-ahn said Tuesday that no new cases have been reported for the past 23 days.
韓國表示,該國中東呼吸綜合征的爆發(fā)已經(jīng)結(jié)束。韓國總理黃教安周二表示,在過去的23天中沒有報告新的病例。
The Middle East Respiratory Syndrome killed 36 people since May. It infected 186 people and forced more than 16,000 others into quarantine.
自五月份以來,中東呼吸綜合征已經(jīng)導致36人死亡。它感染了186人,并迫使超過1.6萬人進入隔離。
______________________________________________
Words in the News
strife– n. very angry or violent disagreement between two or more people or groups
confidence – n. a feeling or belief that you can do something well or succeed at something
outbreak– n. a sudden start or increase of fighting or disease
quarantine – the situation of being kept away from others to prevent a disease from spreading