13 December, 2013
From VOA Learning English, this is In the News.
This week, North Korea executed the uncle of leader Kim Jong Un. The official Korean Central News Agency said Jang Song Thaek was put to death on Thursday after facing a special military court. It said Jang was found guilty of attempting to overthrow the state, party and leadership. He was also accused of womanizing and drug abuse.
The announcement came just days after Jang Song Thaek was publicly ousted from power for suspected disloyalty and corruption. Korean Central Television broadcast images of his arrest on Sunday at a meeting of the Korean Workers' Party.
On Friday, the official Rodong Sinmun newspaper published pictures of Jang at the military trial. They showed him lowering his head, with guards on both sides.
Andrei Lankov is a professor of Korean history at Kookmin University in South Korea. He says ousters, or purges, of North Korean officials are not uncommon. But he says the level of publicity in this case is unusual.
"In the past, hundreds or maybe even thousands of high level officials have been purged. Some of them executed. Some of them were sent to exile or prison. However, with very few exceptions in most areas, purges have always been fixed. Unlike say the Soviet Union under Stalin, when they remove the high level official, they usually did not make it public. When they did, it was never on such a scale."
Leonid Petrov is a Korea expert with the Australian National University. He questions whether Jang Song Thaek was actually plotting to overthrow the government.
"I think this has nothing to do with what really happened. Jang Song Thaek was a loyal member of Kim's regime. He was appointed by Kim Jong Il to supervise his son. Jang Song Thaek was doing everything possible to promote Kim Jong Un's image."
Leonid Petrov says a personal or family dispute could have led to the execution. But he says it is also clear that Mr. Kim considered his uncle a threat. And he says the North Korean leader felt the need to send a message that he is in complete control.
"The elites are scared to death at the moment. And the grassroots population of North Korea also gets the message that it is Kim Jong Un who is in the driving seat. They must follow his orders, and there's simply no alternative or any place for dissent in North Korea."
Mr. Jang was quietly ousted from power not once, but two times under the former North Korean leader. But he regained power with the help of his wife Kim Kyong Hui, the sister of the former leader.
Much of North Korea's central leadership is from the rule of Kim Jong Il. Many officials are in their 60s or 70s. This has led some observers to debate the level of their support for 30-year-old Kim Jong Un.
Mr. Kim took power two years ago. Since then, he has replaced more than 40 percent of high level officials, and built his rule with a younger generation loyal to him.
There were no signs of unrest in North Korea following the execution. But the South Korean Defense Ministry said it was closely watching the North Korean military for aggressive movements.
On Friday, the office of South Korea's president held a national security meeting to discuss the situation on the Korean peninsula. A Unification Ministry official said South Korea is watching the events with concern.
And that's In the News, from VOA Learning English. I'm Steve Ember.
From VOA Learning English, this is In the News.
這里是美國之音慢速英語新聞報道。
This week, North Korea executed the uncle of leader Kim Jong Un. The official Korean Central News Agency said Jang Song Thaek was put to death on Thursday after facing a special military court. It said Jang was found guilty of attempting to overthrow the state, party and leadership. He was also accused of womanizing and drug abuse.
本周,朝鮮處決了領導人金正日的姑父張成澤。朝鮮官方媒體朝中社表示,張成澤經(jīng)過特別軍事法庭審判后于星期四被處死。該社表示,張成澤被判企圖推翻國家、黨和領導人。他還被指控沉湎女色和濫用毒品。
The announcement came just days after Jang Song Thaek was publicly ousted from power for suspected disloyalty and corruption. Korean Central Television broadcast images of his arrest on Sunday at a meeting of the Korean Workers' Party.
這一公告是在張成澤涉嫌不忠和腐敗被公開趕下臺僅僅幾天后發(fā)布的。朝鮮中央電視臺播出了周日他在朝鮮勞動黨會議上被抓捕的畫面。
On Friday, the official Rodong Sinmun newspaper published pictures of Jang at the military trial. They showed him lowering his head, with guards on both sides.
周五,朝鮮官方的《勞動新聞報》刊登了張成澤在軍事審判中的照片,照片顯示他低著頭,兩邊站著警衛(wèi)。
Andrei Lankov is a professor of Korean history at Kookmin University in South Korea. He says ousters, or purges, of North Korean officials are not uncommon. But he says the level of publicity in this case is unusual.
安德雷·蘭科夫(Andrei Lankov)是韓國國民大學朝鮮歷史方面的一位專家。他說,驅(qū)逐、清洗朝鮮官員并不少見。但他表示,這起案例的宣傳力度不同尋常。
"In the past, hundreds or maybe even thousands of high level officials have been purged. Some of them executed. Some of them were sent to exile or prison. However, with very few exceptions in most areas, purges have always been fixed. Unlike say the Soviet Union under Stalin, when they remove the high level official, they usually did not make it public. When they did, it was never on such a scale."
蘭科夫說,“在過去,數(shù)以百計甚至可能數(shù)以千計的高層官員被清洗。有些人被處死,有些人被流放或監(jiān)禁。然而在很多領域,除了極少數(shù)例外,清洗是一成不變的。不像我們說斯大林統(tǒng)治下的蘇聯(lián),當他們撤掉高層官員時,他們通常不會公開。即使公開也不會如此大規(guī)模。”
Leonid Petrov is a Korea expert with the Australian National University. He questions whether Jang Song Thaek was actually plotting to overthrow the government.
列昂尼德·彼得羅夫是澳大利亞國立大學的一名朝鮮問題專家。他質(zhì)疑張成澤是否真在密謀推翻政府。
"I think this has nothing to do with what really happened. Jang Song Thaek was a loyal member of Kim's regime. He was appointed by Kim Jong Il to supervise his son. Jang Song Thaek was doing everything possible to promote Kim Jong Un's image."
彼得羅夫說,“我認為這一切和實際情況不符。張成澤是金家政權的忠實成員。他被金正日指定輔佐他的兒子。張成澤用盡千方百計以提升金正日的形象。”
Leonid Petrov says a personal or family dispute could have led to the execution. But he says it is also clear that Mr. Kim considered his uncle a threat. And he says the North Korean leader felt the need to send a message that he is in complete control.
彼得羅夫說,可能是一次個人或家庭爭議導致了這次處決。但他表示,很明顯金正日認為他的姑父張成澤是個威脅。他還表示,這位朝鮮領導人認為需要釋放出這樣一個信號:他完全掌控著朝鮮。
"The elites are scared to death at the moment. And the grassroots population of North Korea also gets the message that it is Kim Jong Un who is in the driving seat. They must follow his orders, and there's simply no alternative or any place for dissent in North Korea."
彼得羅夫說,“精英階層這一刻都嚇得要死。朝鮮的底層百姓也獲得這樣一個信號:金正日才是舵手。他們必須遵守他的命令,而且在朝鮮也沒有任何異議的余地。”
Mr. Jang was quietly ousted from power not once, but two times under the former North Korean leader. But he regained power with the help of his wife Kim Kyong Hui, the sister of the former leader.
張成澤不止一次被悄悄趕下臺,但兩次都是在朝鮮前領導人金正日時期。但他通過妻子金敬姬的幫助重獲權力,他的妻子是朝鮮前領導人金正日的妹妹。
Much of North Korea's central leadership is from the rule of Kim Jong Il. Many officials are in their 60s or 70s. This has led some observers to debate the level of their support for 30-year-old Kim Jong Un.
朝鮮中央領導層多數(shù)來自金正日統(tǒng)治時期。許多官員年齡都在六七十歲。這也導致一些觀察人士爭論他們對30歲的金正日的支持程度。
Mr. Kim took power two years ago. Since then, he has replaced more than 40 percent of high level officials, and built his rule with a younger generation loyal to him.
金正日兩年前上臺。自那時起,他已經(jīng)用忠于他的年輕一代替換了40%的高層官員,建立了自己的統(tǒng)治。
There were no signs of unrest in North Korea following the execution. But the South Korean Defense Ministry said it was closely watching the North Korean military for aggressive movements.
在這次處決之后朝鮮并無動蕩跡象。但韓國國防部表示,他們正密切關注朝鮮軍方的挑釁動作。
On Friday, the office of South Korea's president held a national security meeting to discuss the situation on the Korean peninsula. A Unification Ministry official said South Korea is watching the events with concern.
周五,韓國總統(tǒng)辦公室召開了國家安全會議討論朝鮮半島局勢。統(tǒng)一部官員表示,韓國正不安地關注著該事件。