19 November, 2013
From VOA Learning English, this is the Health Report.
The World Health Organization (WHO) says cervical cancer kills 250,000 women worldwide each year. WHO officials say four out of five of those women live in poor countries, like in the west African nation of Burkina Faso.
Doctors there are using a simple low-cost method to test for cervical cancer. They say the test can save thousands of lives every year.
Yacouba Ouedraogo directs the cervical cancer prevention program at a health clinic in the capital, Ouagadougou.
He says cervical cancer has become the most common cancer among women in Burkina Faso, but he says finding and treating the cancer in its early stages has recently become much easier.
Doctors there are using a small piece of cotton covered with distilled white vinegar - the vinegar can be bought at almost any market in Africa. The doctors rub the cotton swab on the opening of a woman's uterus. Once the liquid touches the organ, any pre-cancerous or cancerous cells will turn white.
Dr. Stanislas Paul Nebie has been using the vinegar test on his patients since 2010.
He says it is very simple, and unlike other tests, which can be costly, and require sending cell samples to a laboratory. With the vinegar test, he says, any problems can be seen immediately and treated during the same visit.
At a medical center in Ouagadougou, women pay $4 for the test and treatment for any cells that show signs of cancer.
Dr. Nebie says this is a good deal, considering the high cost of radiology or surgical treatments if the cancer is not caught early. He said medical centers, even in rural villages, can and are performing the vinegar test and suggesting patients for treatment.
Burkina Faso does not yet have numbers for how many lives the vinegar test has saved. But doctors in India announced earlier this year that the test had cut cervical cancer deaths by 31 percent in a study there. They said the study involved 150,000 women.
Most cervical cancer comes as a result of the human papillomavirus, which is passed through sexual contact. The disease often has few signs until it reaches advanced stage and becomes more difficult to treat. Women simply do not know they have it, sometimes until it is too late.
And that is the Health Report from VOA Learning English. You can read, listen and learn American English with health news on our website chinavoa.com. You can also watch captioned videos at the VOA Learning English channel on YouTube. I'm Christopher Cruise.
From VOA Learning English, this is the Health Report.
這里是美國之音慢速英語健康報道。
The World Health Organization (WHO) says cervical cancer kills 250,000 women worldwide each year. WHO officials say four out of five of those women live in poor countries, like in the west African nation of Burkina Faso.
世界衛(wèi)生組織表示,全球每年有25萬名婦女死于宮頸癌。世衛(wèi)組織官員表示,這其中又有4/5生活在貧窮國家,像西非的布基納法索。
Doctors there are using a simple low-cost method to test for cervical cancer. They say the test can save thousands of lives every year.
這里的醫(yī)生正在使用一種簡單、低成本的辦法來檢測宮頸癌。他們表示,這種檢測方法每年能挽救數(shù)萬生命。
Yacouba Ouedraogo directs the cervical cancer prevention program at a health clinic in the capital, Ouagadougou. He says cervical cancer has become the most common cancer among women in Burkina Faso, but he says finding and treating the cancer in its early stages has recently become much easier.
雅各巴·韋德拉奧果(Yacouba Ouedraogo)負責首都瓦加杜古一家診所的宮頸癌預防項目。他說宮頸癌已經(jīng)成為布基納法索婦女之中一種最常見的癌癥。但他表示,在其早期階段發(fā)現(xiàn)和治療這種癌癥近期已經(jīng)變得更加容易。
Doctors there are using a small piece of cotton covered with distilled white vinegar - the vinegar can be bought at almost any market in Africa - the doctors rub the cotton swab on the opening of a woman's uterus. Once the liquid touches the organ, any pre-cancerous or cancerous cells will turn white.
這里的醫(yī)生開始使用蘸有蒸餾白醋的棉簽在女性子宮頸擦拭,而這種醋幾乎能在非洲任何市場買到。一旦這種蒸餾白醋接觸到子宮,任何癌前病變或已經(jīng)癌變的細胞都會變成白色。
Dr. Stanislas Paul Nebie has been using the vinegar test on his patients since 2010. He says it is very simple, and unlike other tests, which can be costly, and require sending cell samples to a laboratory. With the vinegar test, he says, any problems can be seen immediately and treated during the same visit.
斯坦尼斯拉斯·保羅·內比埃(Stanislas Paul Nebie)醫(yī)生自2010年以來一直對病人采用這種白醋檢測方法。他說,這種檢測方法非常簡單,而且不像其它檢測方法非常昂貴,且需要將細胞樣本送往實驗室。他說,有了這種白醋檢測法,任何問題都能很快被發(fā)現(xiàn)并治療。
At a medical center in Ouagadougou, women pay $4 for the test and treatment for any cells that show signs of cancer.
在瓦加杜古的某醫(yī)療中心,婦女支付4美元就能對任何有癌癥跡象的細胞進行檢測和治療。
Dr. Nebie says this is a good deal, considering the high cost of radiology or surgical treatments if the cancer is not caught early. He said medical centers, even in rural villages, can and are performing the vinegar test and suggesting patients for treatment.
內比埃醫(yī)生說,考慮到如果未及早發(fā)現(xiàn)癌癥,需要高昂的放射治療或手術治療費用,這是一筆很劃算的買賣。他說,任何醫(yī)療中心,哪怕是在偏遠農村,都能進行這種白醋檢測,并對患者提供治療建議。
Burkina Faso does not yet have numbers for how many lives the vinegar test has saved. But doctors in India announced earlier this year that the test had cut cervical cancer deaths by 31 percent in a study there. They said the study involved 150,000 women.
布基納法索尚未有白醋檢測法挽救了多少生命的數(shù)據(jù)。但印度醫(yī)生今年早些時候宣布,在該國的一項研究中,這種檢測方法將宮頸癌死亡率降低了31%。他們說該研究涉及15萬名婦女。
Most cervical cancer comes as a result of the human papillomavirus, which is passed through sexual contact. The disease often has few signs until it reaches advanced stage and becomes more difficult to treat. Women simply do not know they have it, sometimes until it is too late.
大多數(shù)宮頸癌源于人類乳頭狀瘤病毒,這種病毒通過性接觸傳播。宮頸癌通常很少有癥狀,直到進入晚期并變得更加難以治療。婦女們根本不知道自己患病,有時發(fā)現(xiàn)時已為時太晚。