Japanese Leader Praises Alliance with U.S. at Pearl Harbor Memorial
安倍訪問珍珠港 中國斥其“一廂情愿”
This week, Japanese Prime Minister Shinzo Abe made a historic visit to Pearl Harbor in the American state of Hawaii.
本周,日本首相安倍晉三對美國夏威夷州珍珠港進行了歷史性訪問。
Abe went there on Tuesday with President Barack Obama.
安倍與奧巴馬總統(tǒng)一道前往。
The two leaders placed great importance on the idea of reconciliation. Obama said: "Wars can end, the most bitter of adversaries can become the strongest of allies."
兩位領導人非常重視和解的想法。奧巴馬表示,“戰(zhàn)爭總會結束,最痛恨的敵人也能成為最堅固的盟友。”
The prime minister offered sympathy for the Americans who died in the Japanese attack on Pearl Harbor 75 years-ago. He expressed "sincere and everlasting condolences" for the deaths of more than 2,400 American servicemen.
安倍對75年前日本襲擊珍珠港而死亡的美國人深表同情,并對2400多名美國軍人的死亡表示“真誠和永久的悼念。”
Abe joined Obama in placing wreaths at the U.S.S. Arizona Memorial. The memorial is built over the wreckage of the battleship that was destroyed in the attack on December 7, 1941. The visit brought added attention to the modern-day alliance between two nations that fought each other fiercely in World War II.
安倍和奧巴馬一道在美國亞利桑那號紀念館敬獻了花圈。該紀念館建在1941年12月7日的襲擊中被摧毀的這艘戰(zhàn)列艦的殘骸上。這次訪問使人們更加注意到美國和日本這兩個在二戰(zhàn)中激烈戰(zhàn)斗的國家之間的現(xiàn)代聯(lián)盟。
In his speech at Pearl Harbor, Abe called the relationship between Japan and the United States, "an alliance of hope." Obama called the alliance the cornerstone of the Asia-Pacific area and a force bringing progress around the world.
安倍在珍珠港的演講中稱日本和美國之間的關系是“希望的聯(lián)盟”。奧巴馬稱該聯(lián)盟是亞太地區(qū)穩(wěn)定的基石,是全世界進步的力量。
This was not the first visit to Pearl Harbor by a Japanese Prime minister. However, it was marked with symbolism, coming 75 years after the surprise attack that led to U.S. involvement in World War II.
這并非日本首相首次訪問珍珠港。然而,安倍的這次訪問發(fā)生在導致美國卷入二戰(zhàn)的那次奇襲過去75年之后,極具象征意義。
It also comes seven months after Obama became the first U.S. president to visit the Japanese city of Hiroshima, where the U.S. dropped the first atomic bomb used in war.
這次訪問同樣發(fā)生在奧巴馬成為首位訪問日本廣島的美國總統(tǒng)過去七個月之后。美國向廣島投擲了第一枚用于戰(zhàn)爭的原子彈。
Jeffery Hornung is a researcher with the Sasakawa Peace Foundation in Washington, D.C. He says the visit has historical importance. But it also shows the depth of the alliance. Japanese-American ties were an issue during the 2016 U.S. presidential election campaign.
杰弗瑞·霍爾農(nóng)(Jeffery Hornung)是華盛頓特區(qū)笹川和平基金會的研究員。他說,這次訪問具有歷史性意義。但是它也展示了日美聯(lián)盟的深度。日美關系是2016年美國總統(tǒng)競選期間的一個熱點問題。
"It sends a symbolic message to, not only the incoming president-elect, but also to the region, that the U.S.-Japan alliance is stronger than ever, that we are able to confront past problems between us and still be stronger as allies."
他說,“這不僅是向即將即將上任的候任總統(tǒng)川普,也是向該地區(qū)發(fā)出象征性的信息,即美日同盟比以往任何時候都更加強大,兩國能夠解決彼此之間的過往問題,并仍然作為強大的盟友。”
Abe did not offer an apology for the Pearl Harbor attack. But he is the first Japanese leader to visit the U.S.S. Arizona Memorial.
安倍并未對珍珠港襲擊表示道歉。但是他是第一位訪問亞利桑那號紀念館的日本領導人。
China, Asia's largest economy, criticized Abe's trip to Pearl Harbor. Before the visit, China's foreign ministry said Japan cannot turn over a new page of history without reaching an understanding with its Asian neighbors.
亞洲最大經(jīng)濟體中國批評了安倍對珍珠港的訪問。中國外交部在這次訪問前表示,日本在沒有同亞洲鄰國達成和解前,這一頁歷史是翻不過去的。
China called Abe's effort "wishful thinking."
中國稱安倍的舉動只是“一廂情愿”。
Japanese officials have been concerned that U.S. President-elect Donald Trump may not value the alliance with Japan as other presidents have.
日本官員一直擔心美國候任總統(tǒng)川普可能不像其他總統(tǒng)一樣重視同日本的聯(lián)盟。
U.S.-Japan economic ties remain very deep. However, the inability to pass the Trans-Pacific Partnership trade agreement has hurt Abe at home, says Hornung.
霍爾農(nóng)表示,美日經(jīng)濟關系仍然很深厚。然而,跨太平洋伙伴關系貿(mào)易協(xié)定無法通過已經(jīng)在日本國內(nèi)傷害了安倍。
"The failure of the TPP even under the Obama administration has been concerning because Prime Minister Abe put a lot of political capital into this. He had to confront some agricultural cooperatives within his own country and really confront opposition with his own party with this to really push it through his country."
他說,“奧巴馬政府在跨太平洋伙伴關系貿(mào)易協(xié)定上的失敗一直備受關注,因為安倍對此投入了大量的政治資本。他不得不對抗日本國內(nèi)的一些農(nóng)會以及黨內(nèi)的異議,從而使該協(xié)議在日本得到通過。”
The Japanese leader noted in his speech the part the U.S. played in rebuilding Japan after the war into the economically strong democracy it is today.
安倍在講話中指出了美國在戰(zhàn)后將日本重建為如今這個經(jīng)濟強大的民主國家中發(fā)揮的作用。
I'm Mario Ritter.
馬里奧·里特報道。
This week, Japanese Prime Minister Shinzo Abe made a historic visit to Pearl Harbor in the American state of Hawaii.
Abe went there on Tuesday with President Barack Obama.
The two leaders placed great importance on the idea of reconciliation. Obama said: "Wars can end, the most bitter of adversariescan become the strongest of allies."
The prime minister offered sympathy for the Americans who died in the Japanese attack on Pearl Harbor 75 years-ago. He expressed "sincere and everlasting condolences" for the deaths of more than 2,400 American servicemen.
Abe joined Obama in placing wreaths at the U.S.S. Arizona Memorial. The memorial is built over the wreckage of the battleship that was destroyed in the attack on December 7, 1941. The visit brought added attention to the modern-day alliance between two nations that fought each other fiercely in World War II.
In his speech at Pearl Harbor, Abe called the relationship between Japan and the United States, "an alliance of hope." Obama called the alliance the cornerstone of the Asia-Pacific area and a force bringing progress around the world.
This was not the first visit to Pearl Harbor by a Japanese Prime minister. However, it was marked with symbolism, coming 75 years after the surprise attack that led to U.S. involvement in World War II.
It also comes seven months after Obama became the first U.S. president to visit the Japanese city of Hiroshima, where the U.S. dropped the first atomic bomb used in war.
A historic visit timed to current politics
Jeffery Hornung is a researcher with the Sasakawa Peace Foundation in Washington, D.C. He says the visit has historical importance. But it also shows the depth of the alliance. Japanese-American ties were an issue during the 2016 U.S. presidential election campaign.
"It sends a symbolic message to, not only the incoming president-elect, but also to the region, that the U.S.-Japan alliance is stronger than ever, that we are able to confront past problems between us and still be stronger as allies."
Abe did not offer an apology for the Pearl Harbor attack. But he is the first Japanese leader to visit the U.S.S. Arizona Memorial.
China, Asia's largest economy, criticized Abe's trip to Pearl Harbor. Before the visit, China's foreign ministry said Japan cannot turn over a new page of history without reaching an understanding with its Asian neighbors.
China called Abe's effort "wishful thinking."
Japanese officials have been concerned that U.S. President-elect Donald Trump may not value the alliance with Japan as other presidents have.
U.S.-Japan economic ties remain very deep. However, the inability to pass the Trans-Pacific Partnership trade agreement has hurt Abe at home, says Hornung.
"The failure of the TPP even under the Obama administration has been concerning because Prime Minister Abe put a lot of political capital into this. He had to confront some agricultural cooperatives within his own country and really confront opposition with his own party with this to really push it through his country."
The Japanese leader noted in his speech the part the U.S. played in rebuilding Japan after the war into the economically strong democracy it is today.
I'm Mario Ritter.
______________________________________________________________
Words in This Story
adversaries – n. opponents
condolences – n. expressions of sympathy and sadness for the loss of another
cornerstone – n. the most important part of a foundation
symbolism – n. to use symbols or actions to represent an idea or quality
political capital – n. goodwill or influence that can be used by a politician to get something done, but that can be used up easily
wreath – n. a ring or circle of flowers, leaves or other plantlife.